Yip Wai Yee reports for the Straits Times about the Taiwan Centres For Mandarin Learning:
How do you say “MRT” in Mandarin?
In this particular Chinese language class, the correct answer is “jieyun” – a Taiwan-specific term – and not “ditie”, which is used in mainland China.
Reading comprehension exercises here can be about Taiwan’s night markets, with references to stinky tofu and bubble tea; and writing is done in traditional Chinese characters instead of the simplified characters preferred across the Taiwan Strait. […]
The scenes described above provide a snapshot of what lessons are like at a Taiwan Centre For Mandarin Learning (TCML) – the Taiwan government-funded overseas learning centres which, as they admit, offer Mandarin education with “Taiwanese characteristics”.
Since their introduction in 2021, Taiwan’s Overseas Community Affairs Council has set up 88 centres across Europe and the US, in major cities such as Los Angeles, San Francisco, London and Paris, as part of Taiwan’s efforts to use Mandarin to promote cultural diplomacy. […]
Besides the programme, Taiwan also runs a long-running scholarship programme offered to international students, including from Singapore, to travel to Taiwan to study Mandarin.
A long-ago girlfriend of mine studied at the Stanford Center, and they seemed to do a good job (I joined her and taught English and linguistics at Tamkang University, an experience that convinced me I wasn’t cut out to be a teacher, although I remember my students there with great fondness). The link was sent me by Bathrobe, who adds “I didn’t know how jiéyùn was written so I looked it up. 捷運”; that, put into Wiktionary, enabled me to find out what “MRT” meant: Mass Rapid Transit. Thanks, Bathrobe!
Recent Comments