It occurred to me that the phrase “bad enough” must be a difficult one for learners of English. It’s used in two different ways, nicely illustrated by the first two hits that came up on a LH site search:
1. As if it wasn’t bad enough that the words are Grecified Russian to start with, their current names are Byelorussian or Polish that look different again.
2. The badger definition is bad enough to be a hoax.
It’s also interesting that there’s no contrasting “good enough” in the first usage (though of course there is in the second: The badger definition is good enough it could go straight into a dictionary). I made up a sample sentence and had GT render it into Russian, German, and French:
It’s bad enough to have a cold, but to get the flu as well is even worse.
Простуда – это плохо, но еще хуже – заболеть гриппом.
Es ist schlimm genug, eine Erkältung zu haben, aber auch eine Grippe zu bekommen, ist noch schlimmer.
C’est déjà assez grave d’avoir un rhume, mais attraper aussi la grippe, c’est encore pire.
Which confirms my thought that Russian does not have an equivalent construction (which makes Boris Badenov an especially ironic name). My German Sprachgefühl is not, er, good enough to tell me if GT’s version is idiomatic or if the “genug” construction works the same way; thoughts on that or any other aspects of this issue are (as always) welcome.
Recent Comments