GARDENS OF SANA’A.

I’ve long been fascinated by Sana’a (صنعاء), the ancient capital of Yemen; its unique style of architecture is pleasing to my eye, and its Great Mosque is one of the oldest in the Islamic world. I just discovered an article, “The Secret Gardens of Sana’a,” by Tim Mackintosh-Smith, who’s lived in Sana‘a for more than 20 years and whose Yemen: Travels in Dictionary Land I definitely want to read. It’s interesting not only from an urban-history standpoint but because it discusses the local vocabulary of gardening in some depth:

Down on al-Zumur, one of the busiest market streets in the old city of Sana‘a, my neighbor Maryam the qashshamah sits behind a heap of greenery: deep green alfalfa, fodder for animals; gray-green ‘ansif (Astragalus abyssinicus) to give a zing to tea or to shafut, sorghum pancakes drenched in herby yogurt; parsley, rocket and fennel; and chives, lettuce and mint… All this I must climb over to get to my favorite breakfast place along the road, for Maryam’s shop is my doorstep. But the pile of vegetation—usually interspersed with small children—is a pleasing inconvenience. And in any case Maryam always disarms potential objections. “Here,” she says, holding out a bunch of basil and marigolds, “have a mushquri.”

You will look in vain for that word in the standard Arabic reference books. Its origin goes back further—to Sabaic, one of the ancient South Arabian languages. Shqr (the vowels are anyone’s guess) is the cresting on a building, and 2000 years of semantic vagaries have turned it to mean a posy to decorate your turban—a crest for the head. Similarly, qashshamah, Maryam’s job title, and that of her male equivalent, the qashsham, as well as miqshamah (plural: maqaashim), the garden where they grow their produce, all have an origin just as old but better preserved: qshmt, the Sabaic word for a vegetable plot…

Other great Islamic cities, such as Damascus and Bukhara, are famous for the gardens that surround them, but in Sana‘a, they are all on the inside, walled gardens wrapped in a walled city, doubly hidden.

Altogether there are 43 of them. They range in area from nearly three hectares (7.4 acres) down to less than 1000 square meters (10,500 sq ft), all within the ring of mud wall and bastions that protects the historic core of Sana‘a. Only a handful are visible at all from street level, and of these, one alone, Miqshamat al-Qasimi, can be seen in its entirety. The unsuspecting visitor would never guess that these urban oases occupy 13 percent of the space within the city wall. Most of them bear that ancient name, miqshamah, and most are also attached to nearby mosques as waqf, property of a foundation and inalienable under Islamic law. A few, known by the more usual Arabic name bustan, are held by individual families. None are public parks (except for the fortunate eyes of neighboring householders). Whether stadium- or backyard-sized, miqshamah or bustan, they were all founded as working market gardens…

The idea of a city full of hidden gardens is appealing to this city boy who’s learned to appreciate the virtues of greenery.

BREAM.

Fish names are a tangle, and bream is applied to all sorts of creatures, freshwater and marine, European and American and Australian. Fortunately, my concern here is purely with the word itself, and specifically its pronunciation. The OED gives only /bri:m/ (i.e., with the “long e” sound of seem); both Merriam-Webster’s Collegiate and the New Oxford American say /brim, brēm/ (giving preference to the short-e form prounounced like brim); and the Australian Oxford says /brim/ is used for “any of several Australian marine fish, valued for sport and eating” and “any of several Australian freshwater perch,” but the long-e form is used for “a similar marine and freshwater fish of Europe etc.” So my general question is: if you actually use this word in speech, how do you pronounce it? (Please say where you’re from as well.) And my question to Australian readers is: do you actually pronounce the word differently depending on whether it refers to Australian or European fish? That sounds unlikely to me, but when it comes to language just about anything is possible.

JAYPRACH?

Claire of Anggarrgoon has put up her report on the Second European Workshop on Australian Languages, whose theme was “Narrative and Grammar”; there’s all sorts of good stuff about grammatical devices and discourse categories, and I’d love to know more about “the heterodoxy of Northern Australia,” but I confess what makes me unable to resist blogging it is the map she reproduces of the Eastern Mediterranean labeled in Burarra/Kriol. I think I’ll print it out and use it to perplex people (like myself) who think they can make a pretty good guess about such things; the disconnect between language and geography should make it very difficult for anyone but an Australianist to figure out. And even looking at it, I had to think a moment to realize “Boníchiya” was Phoenicia; I have no idea how Cyprus becomes Jayprach.

RUFF/REEVE.

There are three fairly obscure words reeve in English; I was familiar with the first two, a noun for various officials (ranging from ‘a local administrative agent of an Anglo-Saxon king’ to ‘the council president in some Canadian municipalities’) and a verb meaning ‘to pass (as a rope) through a hole or opening,’ but I just now discovered the third and most obscure, a noun meaning ‘the female of the ruff (sandpiper).’ All these definitions are from Merriam-Webster’s Collegiate, which is where I found it, and what first struck me was the bracketed etymology “origin unknown.” On the face of it, it certainly looks related to ruff (itself pretty obscure, and I’m frankly not sure whether I knew the word or not), so I checked the OED, which says “Of obscure origin: the form REE n.2 is found earlier, but is less frequent.” Huh. I tried the American Heritage and found “reeve The female ruff. Probably alteration of ruff1.” Well, if the etymologists at AHD think that, how come the ones at Oxford and M-W don’t?
And perhaps even more pressing a question: why is this incredibly obscure and pretty much useless word for the female of Philomachus pugnax in all these general-purpose dictionaries in the first place?

MAYAN IN THE NEWS AGAIN.

A story by John Noble Wilford in the NY Times reports on recent discoveries that have pushed the story of Mayan civilization back a considerable ways:

On the sacred walls and inside the dark passageways of ancient ruins in Guatemala, archaeologists are making discoveries that open expanded vistas of the vibrant Maya civilization in its formative period, a time reaching back more than 1,000 years before its celebrated Classic epoch.
The intriguing finds, including art masterpieces and the earliest known Maya writing, are overturning old ideas of the Preclassic period. It was not a kind of dark age, as once thought, of a culture that emerged and bloomed in Classic times, at places like the spectacular royal ruin at Palenque beginning about A.D. 250 and extending to its mysterious collapse around 900…
Stephen Houston, of Brown, said, “We are entering a golden age of Preclassic study,” adding that the discipline of Maya research “will be marked by a time before the discovery of these paintings in the jungle of Guatemala, and a time thereafter.” Other experts have already focused new research on Preclassic ruins, some dating at least to 900 B.C., and are reinterpreting finds in light of the San Bartolo evidence.

The writing, however, still needs to be deciphered:

[Read more…]

ISPOLATI!

I just stumbled upon a truly remarkable etymology. I’ve finally gotten around to reading Pushkin’s Капитанская дочка [Kapitanskaya dochka, “The Captain’s Daughter”], one of those all-time classics I should have read several decades ago, and I’ve reached the brigand song “Не шуми, мати зеленая дубровушка” in Chapter VIII (and if anyone can point me to an audio file of this or a similar choral song so I can get an idea of what it sounds like, I’ll be deeply grateful). When the song’s protagonist proudly answers back to the tsar that his comrades are the dark night and his knife, horse, and bow, the tsar begins his response Исполать тебе, детинушка крестьянский сын! ‘Hail to thee, young fellow, son of the peasantry!’ I was curious about the word Исполать [ispolát’] ‘hail!’; I’d never seen a more Slavic-looking word, but the derivation wasn’t immediately obvious. So I went to my trusty Vasmer, and discovered it was a 16th-century borrowing from Greek εις πολλά έτη [is pola eti] ‘[may you live] for many years,’ which in rapid speech would become /ispoláti/! I’ll bet that provides fertile ground for folk etymology.

[Read more…]

ARTE POVERA AT THE DAMASCUS CINEMA CLUB.

In last week’s New Yorker, Lawrence Wright writes about Syrian filmmakers in “Captured on Film.” The article isn’t online (though you can get a good summary, along with stills of the movies discussed, from the slide show with Wright’s voiceover linked at this page), but I wanted to share this striking passage:

In 1978, in conjunction with the French journal Cahiers du Cinéma, the club sponsored two weeks of “cinema and politics.” There were two screenings a day in a seven-hundred-seat theater rented for the occasion. “We sold out every performance,” [Omar] Amiralay recalled. The critics of Cahiers du Cinéma had chosen eighteen films, but the Syrian government banned more than half of them. Instead, the French critic Serge Daney sat on the stage and narrated detailed descriptions of them. “It was a screening without an image—an absolutely beautiful happening,” Amiralay said.

[Read more…]

THE STING OF PHILOSOPHY.

A very funny observation by John Holbo:

First, I happened to quote something from Hegel’s Philosophy of Mind whose cover reads in toto: “being part three of the Encyclopaedia of The Philosophical Sciences (1830) translated by William Wallace together with the Zusätze in Boumann’s text (1845) translated by A.V. Miller, with Foreword by J.N. Findlay, F.B.A.” There’s a bunch of scrollwork, too. I see that the latest cover omits the scrollwork and the information about Findlay’s degree. This is all fine. But suppose, hypothetically, you wanted to know the author – Hegel’s – name; that is, his initials and/or at least one given name; as opposed to the translator’s initials or the introducer’s degree? Well, presumably you would look inside. Where you would … not find it. Nowhere does this book tell you anything more about the author than that he was named … Hegel. He’s, like, the Sting of philosophy.

This reminds me of a story. Someone – can’t remember who – was complaining about someone else – can’t remember who – giving Hegel lectures and presuming to call the subject ‘Georg Hegel’, or even just ‘Georg’. Apparently even Hegel’s wife didn’t call him ‘Georg’. The story goes: she called him ‘Professor Hegel’. But I still think it would be ok to include his initials on a cover.

I have to admit I don’t think I would have been able to come up with Hegel’s given name to save my life. Very strange. The only other examples that come to mind of famous writers known only by a surname are pseudonyms like Voltaire. (Via Avva, who wonders if his wife called him “Professor Hegel” even in bed.)

WENGU.

The remarkable Wengu site does a good job of explaining itself, so I’ll quote the welcome page:

This site allows you to read some Chinese classic texts in original language and with some translations. Your browser must display Chinese correctly. If you can’t or don’t want to get Chinese font, you can visit this site in No-Chinese mode. (A link at the foot brings you back to normal mode.) To help you reading these texts, each character is linked to a short on-line dictionary and a small pop-up appears if you stay a moment on a character. This site has a version française.
Now, see intro, general table of contents or go directly to the Book of the Odes (Shi Jing), the Analects of Confucius (Lunyu), the Book of Changes (Yi Jing, I Ching), the Book of the Way and its Power (Daode Jing, Tao-te King) attributed to Lao-tse or the 300 Tang Poems anthology.

When you go to one of the books, you have to click on a chapter number to get the text; here, for instance, is the start of the Analects. It’s really amazing to have not only the Chinese text but the mouseover to show you the reading and meanings of each character. (Via MetaFilter.)

RIP STANLEY KUNITZ.

Stanley Kunitz died Sunday at the age of 100. There’s a good selection of links at wood s lot; I’ll just provide this wonderful poem (nicely discussed by Loren Webster here):

The Thing That Eats the Heart

The thing that eats the heart comes wild with years.
It died last night, or was it wounds before,
But somehow crawls around, inflamed with need,
Jingling its medals at the fang-scratched door.

We were not unprepared: with lamp and book
We sought the wisdom of another age
Until we heard the action of the bolt.
A little wind investigates the page.

No use pretending to the pitch of sleep;
By turnings we are known, our times and dates
Examined in the courts of either/or
While armless griefs mount lewd and headless doubts.

It pounces in the dark, all pity-ripe,
An enemy as soft as tears or cancer,
In whose embrace we fall, as to a sickness
Whose toxins in our cells cry sin and danger.

Hero of crossroads, how shall we defend
This creature-lump whose charity is art
When its own self turns Christian-cannibal?
The thing that eats the heart is mostly heart.

(From the NY Times obit, a grim reminder of how things were in this country within living memory: “He began writing poetry at the suggestion of a professor, then set out to earn a doctorate at Harvard. But on being told that he would not be offered a lectureship because the Anglo-Saxon students would resent being taught English literature by a Jew, he dropped out of the program in 1927 after completing the requirements for his master’s degree.”)