That’s the title of a new book about Yiddish by Michael Wex; William Grimes’s review in the NY Times [archived] makes it sound like a lot of fun:
…”Born to Kvetch” is much more than a greatest-hits collection of colorful Yiddish expressions. It is a thoughtful inquiry into the religious and cultural substrata of Yiddish, the underlying harmonic structure that allows the language to sing, usually in a mournful minor key.
Yiddish is the language par excellence of complaint. How could it be otherwise? It took root among Jews scattered across Western Europe during the Middle Ages and evolved over centuries of persecution and transience. It is, Mr. Wex writes, “the national language of nowhere,” the medium of expression for a people without a home. “Judaism is defined by exile, and exile without complaint is tourism,” as Mr. Wex neatly puts it…
…The Jews who transmuted German into Yiddish were steeped in Jewish law, whose style and phraseology made their way into the developing language and put down deep roots. Yiddish thrives on argument, hairsplitting and arcane points of law and proper behavior. Half the time, Yiddish itself is the object of dispute, a language, Mr. Wex writes, “in which you can’t open your mouth without finding out that, no matter what you’re saying, you’re saying it wrong.”
When you get it right, it can be a beautiful thing. Or a lethal weapon. Yiddish excels at the fine art of the insult and the curse, or klole, which Mr. Wex, in a chapter titled “You Should Grow Like an Onion,” calls “the kvetch-militant.” Americans generally stick to short, efficient four-letter words when doling out abuse. Yiddish has lots of those, too, and it abounds in terse put-downs like “shtik fleysh mit oygn.” Applied to a stupid person, it means “a piece of meat with eyes.” More often, though, Yiddish speakers, like the Elizabethans, like to exploit the full resources of the language when the occasion requires…
Yiddish is not a “have a nice day” language. “How are you?,” a perfectly innocent question in English, is a provocation in Yiddish, which does not lend itself to happy talk. “How should I be?” is a fairly neutral answer to the question. Theoretically it is possible to say “gants gut” (“real good”), but this is a phrase that the author says he has never heard in his life. “As a response to a Yiddish question, it marks you as someone who knows some Yiddish words but doesn’t really understand the language,” he writes…
Mr. Wex has perfect pitch. He always finds the precise word, the most vivid metaphor, for his juicy Yiddishisms, and he enjoys teasing out complexities. His tour through the vocabulary of traditional punishments meted out to schoolchildren, collectively known as the “matnas yad,” or “gift of the hand,” may be his finest riff, a subtly differentiated taxonomy of pain that starts with the “knip” (“pinch”) and proceeds to the “shnel” (“flick”), the “patsh” (“slap”) the “zets” (“hard slap”) and the “flem” (“resounding smack”).
At the far end lies the “khmal” or “khmalye,” “the all-out murder-one wallop that makes its victims ‘zen kroke mit lemberik.’ ” It’s so hard, in other words, that the student sees Krakow as his head snaps forward and Lemberg (present-day Lviv in Ukraine) on the return trip.
I remember “Such a zets I’ll give you!” from my childhood immersion in the early Mad Magazine; I’m glad to know its exact place in the continuum of smiting.
(Via Language Geek.)
Recent Comments