APMONIA.

Plep yesterday featured Apmonia, The Modern Word’s Samuel Beckett page. I’m familiar with the site and its wonderful author sections, but I wondered about the odd name. It turns out to come from Beckett’s early novel Murphy; the quotes page has the relevant passage from the first chapter:

Murphy’s purpose in going to sit at Neary’s feet was not to develop the Neary heart, which he thought would quickly prove fatal to a man of his temper, but simply to invest his own with a little of what Neary, at the time a Pythagorean, called the Apmonia. For Murphy had such an irrational heart that no physician could get to the root of it. Inspected, palpated, ausculated, percussed, radiographed, and cardiographed, it was all that a heart should be. Buttoned up and left to perform, it was like Petrouchka in his box. One moment in such labour that it seemed on the point of seizing, the next in such ebullition that it seemed on the point of bursting. It was the mediation between these extremes that Neary called the Apmonia. When he got tired of calling it the Apmonia, he called it the Isonomy. When he got sick of the sound of Isonomy he called the the Attunement. But he might call it what he liked, into Murphy’s heart it would not enter. Neary could not blend the opposites in Murphy’s heart.

Now, isonomy is an English word (meaning ‘equality of laws, or of people before the law’), as is attunement, but not so “apmonia”; where did Beckett get it? I googled, and on the first page of results found a Greek book page that included the title ΕΡΩΤΙΚΗ ΑΡΜΟΝΙΑ [erotikí armonía]. The upper-case form of the Greek word αρμονία ‘harmony’ happens to look exactly like Latin-alphabet “apmonia”; Beckett had presumably noticed this at some point and made a note of it for future use.

ELECTRONIC OXFORD LATIN DICTIONARY.

Daniel Foster of Logos writes to tell me his organization is hoping to produce the Oxford Latin Dictionary on CD-ROM; they are trying to gauge interest by soliciting pre-orders. The deal is that people who pre-order get a steep discount; they will not be charged until it’s completed, and they won’t be charged at all if the project is cancelled. If you’re interested, you can read more about it here.

Update (Aug. 2023). Sometime between Mar. 31 and June 1, 2007, they reached their goal of preorders and went from “Status: Gathering Interest” to “Status: Under Development,” and by May 15, 2010, you could push a button to preorder. I don’t know if they ever manufactured the things. Now, of course, the OLD is online.

HYPOSTASIS.

English and Russian both have words derived from Greek hupóstasis ‘sediment; foundation; substance; (in Christian use) any of the persons of the Trinity.’ The Christian sense is basic to both English hypostasis and Russian ипостась (ipostás’). Looks like an easy case for bilingual equivalence, eh? Think again, and consider these sentences from “Stovelore in Russian Folklife” by Snejana Tempest, whose Russian seems to have taken precedence over her English:

“In Russian folk tales the stove frequently appears as a female character endowed with a specific, if varying, name. In this hypostasis, her main role is to reward respectful attention on the part of children by extending them protection in her bosom in case of danger.”

“Different hypostases of the Russian dragon slayer—a brave protagonist of fairy tales and legends who rescues his bride-to-be from the clutches of the dragon—bore names which pointed to their connection with the stove: Ivan Popialov, Matiusha Pepel’noi, Zapechnyi Iskr, Ivan Zapechnik (from the Russian words for ashes and stove).”

Whereas the English word has remained a technical term in philosophy and theology, unknown (I would venture to say) to 99.9% of the speakers of the language, the Russian word has entered common use in the extended sense ‘role, capacity’—the only definition in Katzner. The Oxford dictionary, stuck in an earlier era, defines it as ‘hypostasis,’ which helps not at all when trying to read modern texts. Another example of the perils of treating lookalikes as synonyms. (And another example of the havoc wrought by the lack of editing in books these days; even the laziest of copyeditors would query the use of “hypostasis” in the Tempest article, and it should definitely have been changed to “capacity” in the first sentence and “version” or perhaps “avatar” in the second.)

Incidentally, the Russian word, in the old spelling [ѵпостась] with initial izhitsa, is the last entry in Dahl‘s great Russian dictionary.

POVEST VREMENNYKH LET.

The Russian Primary Chronicle, or Повесть временных лет (Povest’ vremennykh let, in traditional orthography Повѣсть временныхъ лѣтъ), is a remarkable document that has always been the basic source for the early history of Russia (or rather Rus, since “Russia” was a much later concept). It contains eyewitness, or at least contemporary, accounts of the late 11th and early 12th centuries and reports drawn from oral history for earlier periods. As James Billington says in The Icon and the Axe:

Chronicles were written in Church Slavonic in Kievan Russia long before any were written in Italian or French, and are at least as artistic as the equally venerable chronicles composed in Latin and German. The vivid narrative of men and events in the original “Primary Chronicle” struck the first Western student of Russian chronicles, August Schlözer, as far superior to any in the medieval West, and helped inspire him to become the first to introduce both universal history and Russian history into the curriculum of a modern university.

There are excerpts in English here, here, and here (among others [first two links are dead as of Oct. 2014]), but the full text is available in Likhachev’s modern Russian translation here, in manuscript reproductions here, and (the main reason for this post) in Donald Ostrowski’s collation of the manuscripts here. The sections are in pdf files (and, alas, there is no Google cache, which means I can quote only as much as I’m willing to painstakingly type in), but it’s worth downloading Adobe if you don’t already have it—not only for the sake of the Chronicle itself, but most especially for Ostrowski’s introduction (pdf), which is the best thing I’ve read on the history and practice of textual criticism in Russia and the West. He explains why the stemma came into use and then fell out of favor due to a logical conundrum, and describes his own solution to the latter. He discusses in detail the various proposed (or implied) stemmata for the MSS of the Chronicle, then proposes his own. There is of course much that is of interest only to fellow specialists, but the many lucid discussions of subjects of general interest (for instance, “Textual Criticism vs. Textology,” about halfway through, comparing Western and Russian approaches) make it worthwhile for anyone interested in the subject.

[Read more…]

THE ENGLISH GYPSIES AND THEIR LANGUAGE.

Project Gutenberg has put online Charles G. Leland’s The English Gipsies and Their Language (2nd ed., 1874).

The book contains some remarks on that great curious centre and secret of all the nomadic and vagabond life in England, THE ROMMANY, with comments on the fact, that of the many novel or story-writers who have described the “Travellers” of the Roads, very few have penetrated the real nature of their life… There is also a chapter containing in Rommany and English a very characteristic letter from a full-blood Gipsy to a relative, which was dictated to me, and which gives a sketch of the leading incidents of Gipsy life—trading in horses, fortune-telling, and cock-shying. I have also given accounts of conversations with Gipsies, introducing in their language and in English their own remarks (noted down by me) on certain curious customs… There is a collection of a number of words now current in vulgar English which were probably derived from Gipsy, such as row, shindy, pal, trash, bosh, and niggling, and finally a number of Gudli or short stories.

(Via wood s lot.)

JINDYWOROBAK.

Trying to find something else altogether (the Spanish writer José Jiménez Lozano, on whom there’s almost nothing available in English), I happened on the entry Jindyworobak movement in my Merriam-Webster’s Encyclopedia of Literature; struck by the name, I did a little research and thought I’d post what I found. The movement was founded in 1938 by the poet Rex Ingamells (1913-1955), “in response to L.F. Giblin’s urging that poets in Australia should portray Australian nature and people as they are in Australia, not with the ‘European’ gaze.” It started as a literary club in Adelaide and emphasized the spirit of place and the importance of Aboriginal culture; you can read more about it here and (in the South Australian context) here.

And the name? Ingamells took it from the glossary of James Devaney‘s The Vanished Tribes (1929), where it was said to mean ‘to annex, to join’; it comes from Wuywurung or Woiwurrung, an extinct language of the Melbourne area that is not even listed in Ethnologue. (As a matter of fact, none of the “Victorian” languages mentioned in the last abstract on this page [The XVIth International Conference on Historical Linguistics (ICHL 2003), Section on Aboriginal languages] —Madhimadhi, Wembawemba, Wergaia, Yota-Yota, Wathawurrung, and Woiwurrung—are in Ethnologue; perhaps Claire can clear this up when she recovers from her fieldwork.)

A word attributed to Wuywurung is the Australian slang term yabber ‘talk,’ which is probably from Wuywurung yaba ‘speak’ [M-W now (2020) derives it from Wiradhuri ya– speak]; another possibility is mia-mia, a synonym for gunyah ‘a temporary shelter of the Aborigines, usu. a simple frame of branches covered with bark, leaves, or grass,’ about which you can read in exhaustive detail here:

In the Australian National Dictionary (1988) we are told that it comes from Wathawurung and Wuywurung. Wathawurung was the language spoken on the western side of Port Phillip Bay, including the present city of Geelong and the town of Bacchus Marsh, and extending inland probably as far as the city of Ballarat. Wuywurung was the language spoken in the area of present-day Melbourne, and extending as far north as Seymour, and to the north of Westernport, and from the Goulburn River across to Bendigo. However, in Australian Aboriginal Words in English (1990), a book that also emanates from the Australian National Dictionary Centre, we are told: ‘Although this word was much used in Victoria (the earliest Victorian instance is 1839) it appears to have originated as maya or maya-maya in Nyungar, the language of the Perth–Albany region’. The Oxford English Dictionary lexicographers were puzzled by this change, and sent us a friendly ‘please explain’…

You can see a simple example of such a shelter here, and a more substantial one here.

Update (May 2020). Mia-mia now has its own (very brief) Wikipedia article, which derives the word from “the Wada Wurrung language.” The OED (entry updated December 2001) says:

Etymology: < Wathawurung and Wuywurung (southern Victoria) miam miam (1836 in G. A. Robinson Jrnl. 29 Dec., in N. J. B. Plomley Weep in Silence (1987), glossed ‘house’; also in form mimi in C. J. Griffith ‘A glossary of a few native words in the language of the Port Philip Corio-Weirabbee-Barrbul tribes’ in Diary 1840–41 (Latrobe Library, Melbourne MS. 9393), glossed ‘house/shelter’). Compare maimai n.
R. M. W. Dixon et al. Austral. Aboriginal Words in Eng. (1990) 201 note: ‘Although this word was much used in Victoria..it appears to have originated as maya or maya-maya in Nyungar, the language of the Perth–Albany region,’ but give quotations only for the Nyungar unreduplicated form mya. It seems unlikely that a Western Australian word would have spread to Southern Victorian languages via English at this date, but similar forms might have existed independently in different language groups; compare N.E.D. (1906) ‘The Western Australian and Victorian name for: A hut, a rude shelter.’

SONS OF COLUMBIA, AWAKE!

In 1939 Rolfe Humphries was asked to write a poem for Poetry. He was given the title (“Draft Ode for a Phi Beta Kappa Occasion”), the meter (unrhymed iambic pentameter), and a request that the poem contain one classical reference per line. The poem appeared in the June issue, and in August the magazine printed an outraged editorial note banning Humphries from the magazine for writing “scurrilous” material. [It’s on p. 294 here, if you have JSTOR access.] Here’s the poem; see if you can figure out what they were so upset about. The explanation’s in the extended entry.

Niobe’s daughters yearn to the womb again,
Ionians bright and fair, to the chill stone;
Chaos in cry, Actaeon’s angry pack,
Hounds of Molussus, shaggy wolves driven

Over Ampsanctus’ vale and Pentheus’ glade,
Laelaps and Ladon, Dromas, Canace,—
As these in fury harry brake and hill
So the great dogs of evil bay the world.

Memory, Mother of Muses, be resigned
Until King Saturn comes to rule again!
Remember now no more the golden day
Remember now no more the fading gold,
Astraea fled, Proserpina in hell;
You searchers of the earth be reconciled!

Because, through all the blight of human woe,
Under Robigo’s rust, and Clotho’s shears,
The mind of man still keeps its argosies,
Lacedaemonian Helen wakes her tower,

Echo replies, and lamentation loud
Reverberates from Thrace to Delos Isle;
Itylus grieves, for whom the nightingale
Sweetly as ever tunes her Daulian strain.

And over Tenedos the flagship burns.

How shall men loiter when the great moon shines
Opaque upon the sail, and Argive seas
Rear like blue dolphins their cerulean curves?
Samos is fallen, Lesbos streams with fire,
Etna in rage, Canopus cold in hate,
Summon the Orphic bard to stranger dreams.

And so for us who raise Athene’s torch.
Sufficient to her message in this hour:
Sons of Columbia, awake, arise!

[Read more…]

ARABIC WORDS IN SPANISH.

Over at après moi, le déluge, silmarillion has posted a list of all the Spanish words borrowed from Arabic, using the Diccionario de la Real Academia Española (both printed and online editions), the Corpus Diacrónico del Español (CORDE), the American Heritage Dictionary, the Dictionnaire de l’Académie francaise, and the webpage Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana. The post and definitions are in Spanish, but if you’re interested in the subject, that shouldn’t be much of a problem. My only quibble so far (having skimmed the list) is that some of the words go back to Turkish, not Arabic:

Chaleco – quizá del it. Giulecco, y este del turco yelek
Zapato del turco zabata

But I’m certainly not going to complain about too many etymologies, and besides, for lagniappe there’s a little annex of Basque words that come from Arabic. Gracias, amigos!

BLOOPERS.

The annoying Richard Lederer, who has a Ph.D. in English and Linguistics from the University of New Hampshire but whose voluminous writings about language place him rather in the amateur class, is (quite appropriately) standing in for William Safire this week at the NY Times Magazine, and his column is about bloopers, a favorite topic of his. As he says, “Word botches are music to my ears, and over the years I’ve arranged five anthologies of fluffs, flubs, goofs, gaffes, blunders, boners . . . well, you get the idea.” In the first place, although they are language-related, bloopers are about as cliched a topic as could be imagined; you would think the Times would be approximately as thrilled as they would be with a story about how it’s so hot you can fry an egg on the sidewalk, as our intrepid reporter demonstrates! At any rate, the column illustrates why I lost interest in the subject several decades ago, once I realized that published bloopers are as reliably authentic as the letters columns in porn magazines. Verbal goofs caught in the wild can be very funny, but that happens rarely, and it’s much easier for teachers to make them up during boring stretches. Lederer says solemnly “As a word-bethumped language guy, I adhere firmly to the blooper snooper’s code, taking only what I find and contriving nothing,” but I believe him exactly as much as I believe a teller of tall tales who swears that this really happened. His culminating example is this:

Of the thousands of specimens of inspired gibberish that I’ve captured and put on display, my favorite is this gem from a student essay: ”Sir Francis Drake circumcised the world with a 100-foot clipper.” The statement is hysterically unhistorical, and we have no trouble believing that a student actually wrote it.

Actually, I have considerable trouble believing that. Furthermore, I’ll bet you money everything in the column is cut-and-pasted from one of his many books. It’s a lazy, useless excuse for a language column, and almost makes me long for Safire’s return from vacation.

TAMADE!

The essay by Lu Xun on the Chinese national curse, mentioned in this post and the comments to this one, has been translated by Huichieh Loy of From a Singapore Angle; you can read it here. It begins:

Those who live in China will often have occasion to hear the swear: tamade (他妈的) and others like it. I think the geographical distribution of this phrase is probably as wide as the lands upon which the Chinese have set foot; and I’m afraid the frequency of its use may not be less than that of the polite nin hao ya (您好呀). If, as some have put it, the peony is China’s “national flower”, then this has to be considered China’s “national swear” (guoma 国骂).

It’s funny and interesting; Huichieh Loy says “The language used—earlier twentieth century (‘May Fourth’) Chinese, plus the many learned classical citations, make the piece not that easy for me to translate. I have not been literal in all instances, and suggestions for improvements are most welcome.”