The good people at Metropolitan Books sent me a copy of Guy Deutscher’s new book, The Unfolding of Language; I’m only a little over halfway through it, but I’ve accumulated enough things I want to talk about I thought I’d better start now, and leave the summing up for when I finish it. I will say that it’s a great pleasure to read a book on historical linguistics written for the layperson by an actual linguist, and I hope lots of people read it and get a better idea of how languages change, so they can understand how pointless are all the demands for preservation, warnings of doom, and nostalgic looks back at an imagined time of linguistic perfection from which we’ve supposedly degenerated. (On this subject, read the excerpt from Chapter 3 here to be convinced that “the English of today is not what it used to be, but then again, it never was.”)
To the details, then! The first thing that made me want to start blogging was a picture on page 117; it’s in black and white in the book, but you can see it in glorious color towards the end of the excerpts page. It shows a Greek moving van blazoned with the word ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ [metaforés], which is the normal Greek word for ‘moves, removals’; as Deutscher says, “meta-phora is Greek for ‘carry across’ (meta = ‘across’, phor = ‘carry’). Or to use the Latin equivalent, meta-phor just means trans-fer.” I used to see such signs in Astoria (the heavily Greek part of Queens where I used to live), and I’d point them out to whoever I was walking with and explain that “metaphor” is a basic everyday word in Greek; I’m delighted to be able to send everyone to this picture (and get a nostalgic thrill myself).
Recent Comments