The High Icelandic language centre (Miðstöð háfrónska tungumálsins) is… well, it’s pretty strange. In the words of their manifesto:
The High Icelandic Language movement has its origin in the Icelandic hyperpuristic circles of the nineties. Its members were inspired by the puristic extremities of the nineteenth-century Fjölnismen and the fanatic translation of Goethe’s Faust by Bjarni Jónsson frá Vogi. Towards the end of the millennium the movement was nothing more than a few individuals who were unsatisfied with the ‘in their opinion’ moderately puristic endeavours of the Icelandic word-commissions. These men went further where the Fjölnismen had stopped. Lists of purely Icelandic geographical names, Icelandicized proper names and names of chemicals were collected. All these efforts culminated in the foundation of the ‘Language Laundry’ (Nýyrðasmiðja Málþvottahús), which brought hyperpurism into the spotlight…
Languages free of foreignisms don’t exist. From a linguistic point of view, there is no such thing as a ”pure” language. All languages (even High Icelandic) have borrowings. But there is a difference between purity and originality. A word like ‘sinkbróðir’ for ‘cadmium’ contains a loan-word, but the compound as a whole is unique in the world. In a way, this kind of genuineness could be interpreted as a form of purity. Still the High Icelandics aim at reducing as much as possible the foreign words in Icelandic that were borrowed after the first written texts. The exclusion of many words won’t necessarily lead to language impoverishment. In order to avoid that, a large part of obsolete Old Norse vocabulary will be resurrected. The result will be a hyperpure variant of modern Icelandic…
But you needn’t be Icelandic to be High Icelandic:
Recent Comments