I knew, of course, that Blighty was an old-fashioned term for Britain, and I had the idea that it came from Hindustani, but having looked it up I find the details interesting enough to post. Wikipedia says:
“Blighty” is a British English slang term for Great Britain, or often specifically England. Though it was used throughout the 1800s in the Indian subcontinent to mean an English or British visitor, it was first used during the Boer War in the specific meaning of homeland for the English or the British. From World War I and afterward, that use of the term became widespread.
The word ultimately derives from the Persian word viletī, (from a regional Hindustani language with the use of b replacing v) meaning ‘foreign’, which more specifically came to mean ‘European’, and ‘British; English’ during the time of the British Raj. The Bengali word is a loan of Indian Persian vilāyatī (ولایاتی), from vilāyat (ولایت) meaning ‘Iran’ and later ‘Europe’ or ‘Britain’, ultimately from Arabic wilāyah ولاية meaning ‘state, province’. […]
Blighty is commonly used as a term of endearment by the expatriate British community or those on holiday to refer to home. In Hobson-Jobson, an 1886 historical dictionary of Anglo-Indian words, Henry Yule and Arthur Coke Burnell explained that the word came to be used in British India for several things the British had brought into the country, such as the tomato and soda water.
Wiktionary also refers to Hobson-Jobson, but I can’t find the word in either my fat paperback copy or the online versions I’ve checked — the relevant entry seems to be this one:
BILAYUT, BILLAIT, &c. n.p. Europe. The word is properly Ar. Wilāyat, ‘a kingdom, a province,’ variously used with specific denotation, as the Afghans term their own country often by this name; and in India again it has come to be employed for distant Europe. In Sicily Il Regno is used for the interior of the island, as we use Mofussil in India. Wilāyat is the usual form in Bombay.
The OED (entry revised 2014) just says “< Urdu bilāyatī, regional variant of vilāyatī vilayati adj.”; the real meat is at that vilayati entry (first added in 2014). The definition is “South Asian. A foreigner; (originally) esp. an English, British, or European person,” and the etymology:
< (i) Urdu vilāyatī (also regional bilāyatī) and its etymon (ii) Persian vilāyatī foreign, especially British or European < vilāyat inhabited country, dominion, district (see Vilayat n.) + ‑ī, suffix forming adjectives expressing belonging (see ‑i suffix²).
Notes
The Urdu adjective is also reflected in occasional earlier borrowings of phrases, as e.g. Belattee Sahib, Blighty Sahib, literally ‘foreign gentleman’ (1833 or earlier; < vilāyatī šāḥib; compare sahib n.) and belaitee panee, belati pani soda water (1835 or earlier; < Urdu vilāyatī pānī, literally ‘foreign water’; compare pani n.).
In any case, it’s an enjoyable word, and I’m sorry it fell out of fashion.
Recent Comments