Copyediting Is Not “Stuck in the Past.”

Molly Rookwood writes in defense of my own metier, copyediting, and does so persuasively and well. I’ll just single out a passage that made me particularly happy:

Descriptivist vs. Prescriptivist Editing

Good copyeditors use descriptivist editing (editing that is based on the current usage of language) rather than prescriptivist (like Strunk & White).

I don’t know why so many writing programs still assign The Elements of Style. While it was indeed held up for many years as the pinnacle of grammar rules, the book is an entirely prescriptivist endeavor. Strunk and White tell you there are definitive rules of language and you should not deviate from them. They’ll tell you that singular “they” is not allowed and that you should use “he or she” instead.

Editors have long ago moved past the idea that there is one correct set of writing rules. The goal of editing (and writing) is clear communication, and clear communication is dependent on the current use of language. Strictly enforcing the use of “whom” in a fantasy novel is not in service of clear communication. And replacing “they” with “he or she” is doing harm.

The editors I know and work with use the descriptivist method because it allows us to help our writers connect most effectively with their audience. It acknowledges the evolution of language and keeps our field from becoming, as Rubinstein suggested, stodgy and outdated.

Preach it! (There are, of course, hordes of editors who would disagree with her. They are wrong.)

Losing Polish.

Joel at Far Outliers is doing a series of posts with quotes from Face[t]s of First Language Loss (yes, the title has the bracketed letter), by Sandra G. Kouritzin (see the “Recent Posts” sidebar at the link for others, which are all of interest); I thought Losing Your First Language: Polish was particularly worth bringing to the Hattery:

Alex is a borderlander who is also the son of borderlanders. His mother was born to Russian immigrants in Chicago, but moved to Russia when her parents returned there after the Revolution. She moved into a border town that had once been the southwest part of Poland, just north of the Ukraine, but which had become part of White Russia. Living in such a linguistically diverse region, Alex’s parents spoke Polish and White Russian (a dialect) and standard Russian, depending on the situation. When Alex was born, they adopted Polish as the home language. They moved to a vibrant Polish-speaking community in the United States when Alex was 3 years and 3 months old. They later moved to northern Canada where several of their relatives lived, and where they were able to communicate in Ukrainian, another language spoken by both of his parents.

Alex remembers beginning school, and he remembers the day when his Polish first name was changed to Alex so that his teachers could more easily pronounce it. Like Kuong, he has no recollection of Grade 1 and 2, though he has clear memories of Grade 3 and following (after he could speak English) and of playschool and kindergarten (when he played and had fun in Polish). While Alex was growing up, his parents relied on him to translate English into Polish for them; his father worked in a foundry and did not require English, while his mother stayed home. When I met him, Alex could speak only a little, broken, Polish, and could follow a very basic conversation in Polish. He remembers being much more fluent, and he feels like he is losing Polish bit-by-bit, day-by-day.

Everybody’s situation is different, and it doesn’t make sense to try to generalize about these things.

Dralyuk on Russian Extras.

Boris Dralyuk is a longtime LH favorite (starting with this 2012 post), so I am pleased as punch to share the news of the National Book Critics Circle Award for Translation going to his version of Andrey Kurkov’s Grey Bees; see this page (scroll down) for a description.

In his response to my congratulatory e-mail, he sent me a link to his new essay for the New Criterion, “A White Russian on the rocks,” which begins with a discussion of one of the more picturesque occupations of Russian exiles after the Revolution:

Some twenty pages into Nabokov’s first novel, Mary (1926), the protagonist, Ganin, an émigré displaced by the Russian Revolution who has found a precarious home in Berlin, returns to his pension—“a cheerless house in which lived seven Russian lost shades”—and sinks into despair. In that moment, “the whole of life seemed [to him] like a piece of film-making where heedless extras knew nothing of the picture in which they were taking part.” Despair is the characteristic mood of the so-called White émigrés, who fought against or simply opposed the Bolsheviks and ended up scattered across the cities of Europe, Asia, and the Americas; it is also the title of Nabokov’s seventh novel. The image of dispirited Russian-speakers wasting away in the boarding houses and smoke-filled cafés of Paris and Berlin is indeed something of a cliché. Like most clichés, it has a basis in truth.

When Nabokov’s Ganin reaches for a cinematic metaphor to express his ennui, he alludes to something that became another cliché of Russophone émigré life—one to which he returns later in the novel. At the deathbed of the poet Podtyagin,

he looked in the old man’s face, and once again he remembered these flickering, shadowy doppelgängers, the casual Russian film extras, sold for ten marks apiece and still flitting, God knows where, across the white gleam of a screen.

[Read more…]

Gastronationalism.

Marianna Giusti reports at Financial Times on a guy who is engaged in one of my favorite pastimes, attacking purist myths:

The man I’m dining with is Alberto Grandi, Marxist academic, reluctant podcast celebrity and judge at this year’s Tiramisu World Cup in Treviso. (“I wouldn’t miss it, even if I had dinner plans with the Pope”.) Grandi has dedicated his career to debunking the myths around Italian food […] Grandi’s speciality is making bold claims about national staples: that most Italians hadn’t heard of pizza until the 1950s, for example, or that carbonara is an American recipe. Many Italian “classics”, from panettone to tiramisu, are relatively recent inventions, he argues. Some of DOI’s claims [“DOI” is Grandi’s 2018 book Denominazione di origine inventata (Invented Designation of Origin) — LH] might be familiar to industry insiders, but most are based on Grandi’s own findings, partly developed from existing academic literature. His skill is in taking academic research and making it digestible. And his mission is to disrupt the foundations on which we Italians have built our famous, and famously inflexible, culinary culture — a food scene where cappuccini must not be had after midday and tagliatelle must have a width of exactly 7mm. […]

“It’s all about identity,” Grandi tells me between mouthfuls of osso buco bottoncini. He is a devotee of Eric Hobsbawm, the British Marxist historian who wrote about what he called the invention of tradition. “When a community finds itself deprived of its sense of identity, because of whatever historical shock or fracture with its past, it invents traditions to act as founding myths,” Grandi says. […]

[Read more…]

Whiz Mob.

A decade ago, the New Yorker published a profile by Adam Green (January 7, 2013 issue; archived) of “a pickpocket of almost supernatural ability” named Apollo Robbins; the following passage is full of Hattic goodness:

In pursuit of his craft, Robbins has ended up incorporating principles from such disparate fields as aikido, sales, and Latin ballroom dancing. He is a devotee of books like Robert B. Cialdini’s “Influence: The Psychology of Persuasion,” and has also immersed himself in the literature of criminal lore. The book that made the greatest impression on him was a paperback, published in 1964, called “Whiz Mob: A Correlation of the Technical Argot of Pickpockets with Their Behavior Patterns,” by David W. Maurer, a professor of English who devoted his life to the study of raffish subcultures, before apparently killing himself, in 1981. Robbins loved the vivid trade lingo in “Whiz Mob,” and he continues to pepper his conversation with such terms as “pit” (inside jacket pocket) and “prat” (side pant pocket), “skinning the poke” (removing the cash from a stolen wallet and wiping it off before tossing it) and “kissing the dog” (the mistake of letting a victim see your face). Reading about how street pickpockets operated, Robbins was gratified to discover that he had arrived at similar methods intuitively.

Street pickpockets generally work in teams, known as whiz mobs or wire mobs. The “steer” chooses the victim, who is referred to generically as the “mark,” the “vic,” or the “chump,” but can also be categorized into various subspecies, among them “Mr. Bates” (businessman) and “pappy” (senior citizen). The “stall,” or “stick,” maneuvers the mark into position and holds him there, distracting his attention, perhaps by stumbling in his path, asking him for directions, or spilling something on him. The “shade” blocks the mark’s view of what’s about to happen, either with his body or with an object such as a newspaper. And the “tool” (also known as the “wire,” the “dip,” or the “mechanic”) lifts his wallet and hands it off to the “duke man,” who hustles away, leaving the rest of the mob clean. Robbins explained to me that, in practice, the process is more fluid—team members often play several positions—and that it unfolds less as a linear sequence of events than as what he calls a “synchronized convergence,” like a well-executed offensive play on the gridiron.

If a crew of pickpockets is like a football squad, then its star quarterback is the “cannon,” an honorific generally reserved for pickpockets skilled enough to ply their trade without the help of a team. This is also known as “working single o.” Robbins works single o. He is his own steer, stall, shade, and duke man, though, unlike street criminals, he lets his victims know that he will be picking their pockets.

Thanks, Trevor!

Good Old Mantuan.

Laudator Temporis Acti posts a passage from Basil Gildersleeve’s reflections on Pindar (American Journal of Philology 32.4 [1911], starting at p. 480) which includes this:

Commonplaces? Yes, there are commonplaces, but do we not all live by commonplaces? What gave ‘good old Mantuan’ his vogue for two centuries except his copy-book sentences? ‘Semel insanivimus omnes’ has become as familiar a quotation as any in the whole list of household words, though few of us stop at ‘semel’.

The phrase “good old Mantuan” meant nothing to me, and I was unfamiliar with that familiar quotation “Semel insanivimus omnes,” so I did a little googling. Baptista Mantuanus, traditionally known in English as “Battista the Mantuan” or simply “Mantuan,” was “an Italian Carmelite reformer, humanist, and poet” whose posthumous reputation was based mainly on his Adulescentia, a collection of Latin eclogues, and in the first of these we find the line “Id commune malum, semel insanivimus omnes” (118; in Lee Piepho’s translation, “’Tis a universal evil. We have all been crazy once.”). Horace Furness says rather unkindly in his notes to Love’s Labors Lost (1904, 2nd ed. 1906, p. 150, referring to the passage where Holofernes says “Ah, good old Mantuan!”):

As to the cause of his popularity in the schools of the sixteenth century, — I think it is not utterly incomprehensible; his verse is very smooth, — almost too smooth, — and, being no poet, his ideas are common-place, and, expressed in lucid language, quite suited to teachers of moderate intelligence and Latinity. One phrase, — it occurs in this very Eclogue quoted by Sir Nathaniel, — is become one of our hackneyed quotations: — semel insanivimus omnes.

Le pauvre vieux Mantouan…

Heyday of Heyduks.

Joel at Far Outliers is posting quotes from The Making of Eastern Europe: From Prehistory to Postcommunism, by Philip Longworth, and the following passages from his latest post seem to me of LH interest:

The Turks had long used a variety of paramilitary forces (armartolos, derbentsy, akinji, vojnuki, etc.) as auxiliary troops, frontier raiders, mountain-pass guards and the like; as we have seen, the Hapsburgs had followed suit; and the Cossacks constitute a parallel in Ukraine and southern Russia. Such troops usually received some pay and also rations or plots of land, but by no means always. There was an Ottoman category known as deli, young men noted for their dare-devilry who would take part in campaigns and sieges for no reward whatsoever, except the opportunity to share in any plundering. Another such type of predatory soldiery was known as haramia. These had an equivalent on the other side of the frontier in the unpaid heyduks and uskoks (venturini) attached to the ‘official’ groups of heyduks and uskoks employed by the Habsburgs to garrison frontier forts and stations, and the unregistered Cossacks of the Ukraine who were to play such a prominent role in the Khmelnytsky rising of 1648. […]

The subsequent economic difficulties and the onset of disorders no doubt increased the flow. In any case the numbers of heyduks called ‘Racz’ registered in Eastern Hungary (and there were units in which nearly two-thirds of the men bore that name) points to a sizeable migration northwards from the Balkans, for racz in Magyar (rat in Romanian) means ‘Serb’. Their names also indicate that, although most were or became linguistic Hungarians, some heyduks had originated in Slovakia (toth), Romania (vlach, olah) and Ukraine (kozak, rusnak) as well as in Hungary and the Balkans. And there were Hungarian, Romanian and Tatar names among the Zaporozh’e Cossacks, though most had migrated from Belorussia, Ukraine and Russia. Circumstances suggest that a proportion of these were peasants escaping serfdom, and this was also the case with the recently enserfed Szekels whose support for Michael ‘the Brave’ when he invaded Transylvania regained them their freedom as frontier servicemen.

As always, I am troubled by the issue of italicized foreign words with English plurals — technically, it should be (e.g.) heyduks, but that looks lousy and would add to the already considerable difficulties of proofreading such a text. In addition, it bothers me that he arbitrarily stops italicizing after a couple of usages. But never mind, there are some great words here; anybody know the history of racz/rat? (We got into the Székely in this peachy thread from 2004.)

Nasdijj.

A great story posted on Facebook by Bill Poser:

I happened on an article that mentioned a non-native man named Timothy Barrus who claimed to be a Navajo named Nasdijj, allegedly meaning “to become again”, and published several works, well-received until the hoax was revealed, about his fictional life. His publishers and the literary world were criticized for accepting his claims without any investigation. His fake Navajo name would have been a clue. There is no word <nasdijj>; in fact, no Navajo word ends in <jj>. There are no infinitives, so no Navajo word could mean “to become again”. But Barrus didn’t actually make up his name. There is a real Navajo word násdlį́į́’ meaning “(s)he has become again”, and at least one dictionary glosses this as “to become again”. Barrus evidently chose his Navajo name from such a dictionary and misread dlį́į́’ as dijj. If you’re going to pretend to be from another culture, you should probably learn its writing system.

Fakers beware!

Also, via Slavomír Čéplö (bulbul) on FB, a snarky video (3:39) called If YouTube Polyglots Were Honest in which a “hyperpolyglot alpha male gigachad” tells you about how he’s going to tell you about a bunch of languages he doesn’t know anything about. Fakers everywhere!

54 Irish Curses.

I’ve long been a fan of Irish curses (2003, 2015), so how could I resist Éanna Ó Caollaí’s 54 Irish curses you won’t have learned in school (archived)? It starts:

One question I am sometimes asked as a native Irish speaker is why Irish has no swear words or slang associated with it. The answer of course is that it does, but such words and sayings are rarely, if ever, taught in our schools. Rightly or wrongly, the degree to which we are able to curse and swear with any degree fluency will never be measured in an exam.

And maybe we are the worse for it. I can’t think of many better ways of learning a language than by celebrating its aesthetic characteristics. Of course in most cases, the swear words, curses and slang many of us encountered in our formative years first reached our ears outside the classroom.

I remember as a child returning to school after our summer holidays in the west of Ireland armed with an arsenal of words such as crabadán, bobarún and búbaire and, to the amusement of the teachers, phrases such as buinneach shíor ort and a dhiabhal de phogaí among others.

Then he gets to Brian/Flann/Myles:
[Read more…]

eRomLex.

Another of those projects the internet makes possible, eRomLex:

The First Romanian Bilingual Dictionaries (17th century). Digitally annotated and aligned corpus (eRomLex)

Project Abstract

The expansion of Catholicism and Protestantism in Eastern Europe in the first half of the 17th century determined a strong reaction of the Orthodox clergy, which led to the emergence of numerous Slavonic linguistic instruments, among which the Slavonic-Ukrainian Lexicon by Pamvo Berynda (Lexikon slavenorosskij i imenь tlьkovanije, Kiev, 1627). Considering the close relations between the Romanian states and Ukraine, Berynda’s lexicon had a strong impact in the Romanian space, which resulted in six Slavonic-Romanian dictionaries, all manuscript. Although they are the oldest Romanian bilingual dictionaries, and thus of great importance for Romanian culture.

The project proposes an online comparative edition of these Slavonic-Romanian lexicons. The lexicons will be displayed online, in a digital comparative edition, with an interface that will allow complex queries, combining the information available in lexicons and searching for parts of words. The comparative approach will allow establishing the relations between them, whether they are independent or copies of the same source. This online edition will be a very useful tool, easy to reach by lexicographers, specialists interested in old Romanian corpora and other aspects pertaining to their exploitation and will make available to those interested, as open access corpus, this important and almost unknown part of the Romanian cultural heritage.

The lexicon begins here. Hurray for this kind of thing!