Gavin Francis has a review of two books on switching languages (archived):
A few weeks ago I was invited to the book festival in Trieste, in northeast Italy, a city of divided loyalties and complicated history. […] For my trip to Trieste I had packed perhaps the most appropriate reading material possible for someone living and moving between two languages—Memory Speaks by the academic psycholinguist Julie Sedivy and Alfabet/Alphabet by the poet Sadiqa de Meijer. Both writers moved to Canada as children, and though their books are very different, both examine their complicated relationship with their adopted language: the gifts of bilingualism, but also the visceral sense of unmooring they experienced as each lost touch with what Ghita El Khayat called the “milk language”—the language of lullabies and nursery rhymes.
I’ve written about Sedivy a number of times, most recently in 2018 (with a discussion of the Czech original of her surname, Šedivá, and a link in a comment to a “thorough and enticing review” of her new book at Sentence first), so I’ll confine myself here to quoting sections on the other book under review:
For de Meijer, to speak English every day is to live in a state of chronic abstraction—though she is fluent in the language, Dutch has remained much more dominant in her thought and speech. She agrees with the Polish Canadian writer Jowita Bydlowska that her second language is an “exoskeleton”—a tough hide of words that shield her from feeling. The poet in her is shocked by the incongruity between the associations her two languages evoke. One of her poems, written originally in English, contains the word harbour, which “conjures a generic image; there are ships, docks, and gulls, but it is nowhere that I can name.” Translating the poem herself, she substitutes the Dutch haven, and effects a magical transformation:
I saw our former river harbour, a charmless place of silos and concrete piers…a bicycle ride on an overcast afternoon, during which my youngest brother sat in a seat on my father’s handlebars. I was being somewhat reckless, biking in a slalom between the moorings, near the sheer drop to the water.
Recent Comments