Jewish Language Project.

I posted about the Jewish Language Research Website back in 2006, but that link is now outdated (they’ve removed the hyphen from the URL), and the current site is very snazzy. They say “Since we launched in 2020,” which I guess refers to the new version; at any rate, it provides basically the same stuff, detailed articles on the various languages with bibliographies and links to sound clips and other sites. Here, for instance, is the page on Judeo-Tat/Juhuri (a language I posted about in 2010); the “Names of the language” section says:

In the past, community representatives were not aware of the distinctiveness of their language and defined the community vernacular as Tat (zuhun tati ‘Tat language’) and sometimes even as the ancient Persian language (Tsherny 1884; Altshuler 1990; Pinkhasov 1909). Nowadays, older people and others with a good command of Judeo-Tat refer to this language as zuhun imu ‘our language’, zuhun ʤuhur ‘language of Jews’, or zuhun ʤuhuri ‘Jewish language’ (ʤuhur is a cognate of Persian ʤohud, Arabic jæhudi/jæhud, and Hebrew jəhudi).

In Russian a great variety of names is used, though the most politically correct name nowadays is язык горских евреев ‘language of the Highland Jews’, and any reference to Tat is avoided. In Israel, Judeo-Tat is called קווקזית kavkazit ‘Caucasian’ in colloquial speech and טטית-יהודית or תאתית-יהודית tatit-jehudit ‘Judeo-Tat’ in linguistic literature. In the English of the Mountain Jewish community of Brooklyn, the word Gorsky, a borrowed form of the Russian adjective горский ‘highland’, is used to refer to the language, as well as to distinguish the community from other Jewish communities. Finally, the term Juhuri, derived from Judeo-Tat zuhun ʤuhuri ‘Jewish language’, is frequently used in all languages, by community members as well as by some scholars (Bram and Shauli 2001; Podolsky 2002; Nazarova 2002; Agarunov and Agarunov 2010; Authier 2012).

I got to the site via Hilah Kohen’s Facebook post, which links to the Project’s FB page, where you will find good stuff like:

Here’s an amazing story about an 18th-century Sephardic teenager named Luna who scribed the entire #Megillah “in Sephardi-Italian script – influenced by the new printed script of the period – on two parchment membranes…”

Not to mention the post she quoted on Purim for Juhuri speakers; alas, I can’t quote it here, because it’s an image rather than text. Bah!

Teaching English via Chinese Characters.

Molly Young’s NY Times article on disgust (from Dec. 27, 2021; archived), which focuses on Paul Rozin, a psychologist known for his work on the topic, includes the following passage on an entirely different, language-related, subject:

As he quickly worked his way up from assistant professor to associate professor to full professor, Rozin decided that he was tired of animal studies and wanted to focus on bigger game.

Around 1970, he turned his attention to the acquisition of reading. In Philadelphia — as in many American cities — there was a problem with kids’ learning to read. Eager to discover why, Rozin parked himself in elementary-school classes and observed something strange: A large number of children were unable to read by second grade, but those same children were always fluent in spoken English. They could name thousands of objects, and they could point to Rozin and ask, “Why is this strange man lurking in my classroom?” Compared with the vast dictionary of words filed neatly in their brains, mastering an alphabet of 26 letters would seem to be a piece of cake. Instead, it was a crisis. With a collaborator, Rozin devised an experimental curriculum that moved children through degrees of linguistic abstraction by teaching them Chinese logographs followed by a Japanese syllabary, and only then applying the same logic to English. Rozin says the system worked like a dream, but the school’s response was tepid.

“The bureaucracy, the politics — I was overwhelmed,” he said. Nothing about the process of pitching and marketing and lobbying appealed to him. He calculated that it would take years to sell administrators on the curriculum and train teachers to deliver it. Instead, he and a colleague wrote several papers with the findings and walked away. “It’s the right way to teach reading,” he said nearly 50 years later, with a shrug. “As far as I know, nothing happened with it.” At the time, he wondered if maybe some other researchers would run with the idea. But Rozin was done. His mind was elsewhere, percolating on the subject he would become best known for.

Sounds weird to me, but hey, maybe it works. Thanks, Bathrobe!

Luka Mudishchev as Politizdat Parody.

I was delighted to read Alexander Jacobson’s A Soviet Imprimatur on Imperial Smut: Politizdat’s “Luka Mudishchev” as Parody of the Soviet Book (Jordan Russian Center); not only is it a fascinating bit of literary (or sub-literary) history, it has a personal resonance for me. It begins:

On January 11, 1970, the British émigré newspaper Wiadomości reported on the publication of a new Russian book, a pocket-sized volume that had been a London bestseller during late 1969. In its article, Wiadomości emphasized the volume’s pedigree, writing “[t]he book was published in Moscow by the Central Committee of the CPSU, the editorial board was composed of eight of the most eminent members of the Soviet Writers…the book is dedicated to Sholokhov, and the preface was written by Furtseva, the Minister of Culture.” However, after laboriously establishing these credentials, the newspaper continues in an unexpected direction: “the reader, so prepared, opens the book – and is unable to believe his eyes.” Rather than a work of socialist prose, the book constituted an edition of Luka Mudishchev, an infamous pornographic poem popularly attributed to the eighteenth-century poet Ivan Barkov.

To both Wiadomości and most contemporary readers, publishing this text under a Soviet imprint seemed like some sort of absurd joke. However, beneath its irony, this volume presents a sincere argument. At its core, the 1969 Luka Mudishchev offers a scathing critique of the Soviet publishing process.

To uncover this argument, we need to begin with the book’s true provenance. Of course, this volume was not actually produced by the Soviet government. Instead, it was created by a tamizdat publisher named Alec Flegon, an eccentric Romanian expat famous for his brazen literary stunts.

I don’t know how many people remember Flegon today — I’m surprised to see I don’t seem to have mentioned him at LH — but he was quite a presence in the scruffier suburbs of Russian literature when I was studying the language half a century ago, and I still have a couple of his editions. Here’s a nice tidbit from Jacobson’s essay:

Flegon’s modus operandi was to combine prominent texts, such as Doctor Zhivago, with fake Soviet imprints. In his words, he believed that this pairing could trick “unsuspecting [Soviet] customs” into allowing his books into USSR. Amazingly, Flegon was correct. As Paolo Mancosu recounts, a copy of his Zhivago found its way to Prague, where it convinced Czechoslovakian authorities that the Soviet government had signed off on Pasternak’s text. In response, the government authorized a 1969 Slovakian edition of Zhivago.

But it’s Luka Mudishchev that sets off my nostalgia. It came out while I was in college, and when I saw it I couldn’t believe what I was reading; like most adolescent males, I couldn’t get enough of dirty language, and I translated a chunk of the poem into appropriately filthy English. My then girlfriend and I took turns reading the original and my version at a department party, and a good time was had by all. The original is available here; as far as I can tell, it hasn’t been translated into English (except, of course, by me, and God knows what became of that scribbled sheet of obscenity).

Street Signs in Chinatown.

Aaron Reiss and Denise Lu have a wonderful NY Times story (archived) about street signs in New York’s Chinatown; it’s one of those things that wouldn’t have occurred to me to wonder about, but as soon as it’s brought to my attention I want to know all about it. A snippet:

Bilingual street signs have hung over the bustling streets of the city’s oldest Chinatown for more than 50 years. They are the product of a program from the 1960s aimed at making navigating the neighborhood easier for those Chinese New Yorkers who might not read English.

These signs represented a formal recognition of the growing influence of a neighborhood that for more than a century had largely been relegated to the margins of the city’s attention. But as the prominence of Manhattan’s Chinatown as the singular Chinese cultural center of the city has waned in the 21st century, this unique piece of infrastructure has begun to slowly disappear.

The details are fascinating, and you can read about the laborious process of reporting, involving walking more than 12 miles, creating hand-drawn maps for every corner that needed checking and recording each bilingual street sign by taking a picture and jotting down the location, here (archived). When my love for urban history intersects with my love for language, how can I resist?

And a quick shout-out to Scotty Scott for responding to every question in his NPR interview with a straight answer: no “What a great question,” no “So…” — just the facts. You get the Languagehat Responsive Response Award for March, Chef Scotty!

The Irish Translation of Quo Vadis.

Alan Titley of University College, Cork wrote a paper Polish, Romish, Irish: The Irish Translation of Quo Vadis? (Studia Celto-Slavica 5: 47–58 [2010]; pdf) that is not only full of interesting material but a pleasure to read. Here’s the abstract:

During the height of literary translation into Irish in the 1920s, 30s and 40s, I can only think of two Polish books that were translated into Irish. One of these is Henryk Sienkiewicz’s famous Quo Vadis?, which helped him secure the Nobel Prize for Literature, and which has been translated into numerous languages, and made into several films or series of films for television. It was translated into Irish by An tAthair, or Fr. Aindrias Ó Céileachair (1883–1954) in 1935. There is a long journey from Henryk Sienkiewicz’s travels into the mind of ancient Rome and turning a vicious and genocidal Latin culture into a more civilised Polish, to an English version of this great book by an Irish-American linguist who himself collected stories and tales in Irish, to a learned priest who used the ingenuity of his own people, and particularly the native knowledge of a great storyteller, to fashion one of the finest translations that has been done into modern Irish. I am not sure what Sienkiewicz would have made of it, but I am sure he would have been very pleased.

Here’s a passage from near the start:

It was translated from the English, which in itself is a story that bears investigating. The background to this translation is a project instigated by the Irish state a few years after independence, and which sought to provide much reading material for the new Irish-reading public which they were beginning to create. The scheme is generally known as ‘An Gúm’, which is simply a dialectical word for ‘scheme’, and did manage to provide a wide-range of books for the public within a short number of years (Uí Laighléis 2007). A great deal of these books were translations, as indeed must needs be the case in any minor or less-widely used language.

A great many of the classics of world literature were translated into Irish as a result of this project. Many other translations were done before this scheme, and others after it, both as forerunners and as further exemplars. So, for a reasonably small language like Irish, it is remarkable that we have novels, apart from potboilers and contemporary bestsellers, like Don Quixote (although the translation is suitably quixotic), David Copperfield, Robinson Crusoe, The Hound of the Baskervilles, Dracula, four versions of Alice in Wonderland as well as stories by Chekhov, Tolstoy, Turgenev, Daudet, de Maupassant, plays by Shakespeare, Moliere, Aeschylus, and world classics like The Odyssey, The Divine Comedy, some of Plato’s dialogues (Apologia, Crito, Phaedo), Augustine’s Confessions – indeed, it is possible to be widely read in the literature of much of the world if you only spoke or read Irish.

Some of these translations are brilliant, and some of them are truly awful. The reason for the discrepancy in standard was because the state publishing company had no stated policy on how translations should be conducted. They trained nobody, and neither did they give advice. As a result of this, translators could do more or less what they wished, provide they came up with the goods, or the bads, as they often did. The editors were far more interested in the production of good idiomatic Irish than in the faithfulness of the translation. In translation-study terms, the target language was the god, not the source-language. The source language was merely an excuse to allow the translator to indulge himself. And some of them did just this.

(Does anybody know the etymology of gúm ‘plan, scheme?) There’s a section on the story of Aindrias Ó Céileachair, the Irish translator, which includes the following bit of background:
[Read more…]

At the End of the Day.

Ben Yagoda does a deep dive into the history of the much-maligned phrase “at the end of the day,” starting out:

I love it when the OED gets frisky. It definitely does with the above formulation, which the dictionary pegs as as a “hackneyed phrase.” The meaning, I probably don’t need to point out, isn’t literal but figurative: not “when the clock strikes midnight,” but “eventually” or “when all is said and done.” The first OED citation is from 1974: “Eschatological language is useful because it is a convenient way of indicating..what at the end of the day we set most store by.”

But it was around and about long before that, principally — and fortunately, for the purposes of this blog — in Britain.

The Grammarphobia blog found it in an 1826 sermon:

Christ’s flock is but a little flock, comparatively considered. … They are but little in respect of their numbers. Indeed abstractly considered, at the end of the day, they will make an “innumerable company, which no man can number”; but, viewed in comparison of the wicked, they are but few.

The concluding paragraph:

The chart tells an interesting story in regard to Anglo-American differences: British predominance for most of the century, until (following a British slump in the ’80s) Americans caught up and, at the end of the day, surpassed their trans-Atlantic cousins.

More details, of course, at the link.

Open Language Archives Community.

I just discovered the Open Language Archives Community (OLAC):

OLAC, the Open Language Archives Community, is an international partnership of institutions and individuals who are creating a worldwide virtual library of language resources by: (i) developing consensus on best current practice for the digital archiving of language resources, and (ii) developing a network of interoperating repositories and services for housing and accessing such resources.

I got to it by typing “Georgian” into the search box at Marginalia Search, “an independent DIY search engine that focuses on non-commercial content, and attempts to show you sites you perhaps weren’t aware of.” That brought me here, and I clicked on the link OLAC resources in and about the Georgian language, where the first link under “Primary texts” was “Histoire de l’âne en géorgien,” a minute-long audio file that was fun to listen to even though I’ve forgotten almost all my Georgian. Give Marginalia a try!

No Speech Marks for Cormac!

Cormac McCarthy is publishing two new novels; the NY Times says (archived):

Widely revered as one of the greatest living American writers, McCarthy has not published a novel since 2006, when he released “The Road,” a post-apocalyptic survival story that won the Pulitzer Prize and became a best seller.

I read The Road and found it impressive and memorable, but it didn’t make me want to read more of him (although if the reviews of the new ones make them sound irresistible, I may give them a try). But I’m really just using the news as a hook to bring you the following pastiche by Lavie Tidhar:

He walked out of that door and stood staring at the diminishing sun and he thought back to his childhood how he begged them how he said I want to play with them with the commas and his mother said commas are not toys and his father said youve been a bad boy you cant even have an apostrophe and he said what about speech marks and his mother said no speech marks for you Cormac and he walked outside and stood there like he stood there now watching the blood red sun and blood he thought there must be so much blood at least one per sentences he will show them he didnt need their commas or their speech marks or their stupid apostrophes they were just conventional signs.

He liked full stops though. All that blood. All that blood and short sentences and full stops. But never a comma. Then he went back inside.

I think you can appreciate that even if you’ve never read a word by C McC.

Living Languages.

UMass Amherst Libraries Announce Publication of Living Languages – Lenguas Vivas – Línguas Vivas:

The UMass Amherst Libraries are pleased to announce the publication of Living Languages – Lenguas Vivas – Línguas Vivas: a new, open access, multilingual journal solely dedicated to the revitalization and sustainability of endangered and minoritized languages. The journal is an initiative of Luiz Amaral, professor in the languages, literatures and cultures department, who collaborated with colleagues from different universities, including the journal’s co-editor in chief, Professor Gabriela Pérez Báez from the University of Oregon. The journal was launched on February 21, 2022 with a special online event to celebrate International Mother Language Day.

The goal of the journal is to promote scholarly work and experience-sharing by bringing together language revitalization practitioners from a diversity of backgrounds, whether academic or not, within a peer-reviewed publication that is not limited to academic contributions and is inclusive of a diversity of perspectives and forms of expression. Living Languages seeks to publish contributions on practical and theoretical issues directly related to actions that support language sustainability and/or revitalization in indigenous and minoritized contexts.

To achieve its goals, the journal publishes papers in three linguas francas (English, Spanish, and Portuguese), plus in any language that is being revitalized. The inaugural volume of Living Languages features 13 contributions that include a paper in Chikashshanompa’ and English (from North America) and one in Kaingang (from South America), plus a variety of other papers written in English, Spanish, and Portuguese.

This is a Good Thing. Thanks, Leslie!

China and the Western Classics.

Chang Che writes for SupChina about the Latin and Greek courses proliferating in China, focusing on Leopold Leeb, a professor of literature at Renmin University:

Every weekday during the summer, from nine a.m. to noon, Leeb holds a public class in a marble white church just a stone’s throw away from Beijing’s central government. […] In the halls of China’s elite universities, Leopold Leeb is sometimes known as “the legendary Austrian.” His friends affectionately call him “Leizi” — Lei from his Chinese name Léi Lìbó 雷立柏, and (子) an ancient honorific reserved for esteemed Chinese intellectuals, as in Confucius (孔子 Kǒngzǐ), Mencius (孟子 Mèngzǐ), and Lao Tzu (老子 Lǎozǐ). For Leeb, a pioneer of Classics education (the study of Greco-Roman antiquity) in China, the sobriquet is apt: Leeb’s textbooks and dictionaries form a rite of passage for nearly all Chinese who wish to embark on Western Classical study. He has written several monographs on Greek and Roman history, 13 Classics dictionaries, nine textbooks, and over two dozen comparative works, giving Chinese readers access to Western ideas and texts. At 54 with no family and no hobbies, he displays an almost religious devotion to his work. “Obviously,” one colleague wrote of him recently, Leeb is “more concerned about China’s yesterday, today, and tomorrow than many Chinese.” […]

At first blush, China looks like an improbable place to find “new perspectives” in the Classics. But in the past few decades, its universities have grown into bastions of curiosity about the West and its traditions. The irony is palpable. Across China, patriotic fervor is growing, and nationalists are more confident and dismissive of Western critics. But enter a humanities classroom and one is as likely to find students reciting speeches by Cicero as reading lines of Marx.

He discusses the reform era after Mao’s death:
[Read more…]