Christina Karakepeli writes for Bloggers Karamazov about an interesting bit of literary history:
The first translation of Crime and Punishment was published in Athens in 1889. At that point, the Greek nation was no more than half-a-century old. […] At the time, production of national—modern Greek—literature was low. After Greece became independent, the question of what modern Greek literature should look like—what should be its goals, language, style and themes—was constantly debated. Literary critics dismissed Greek literary works written at the time as a passive mimesis of European literary models that did not reflect the realities of modern Greek society. For newspaper editors, publishing imported—mostly French—literature was easier and more profitable. Daily newspapers of the time featured regularly in their pages the works of popular French authors. Not everyone was in favour of French literature though, especially Greek literary critics, who saw French novels as superficial and morally detrimental lamenting their popularity with the Greek audience.
The answer to French romanticism was to be found in Russian literature, which was promoted at the time as a model for everything that modern Greek literature aspired to be. In one of the first introductory texts on Russian literature in Greece, Russian literature was presented as an alternative to the ‘wrinkled’ and ‘exhausted’ literatures of European nations. Russian literature was praised for its ‘originality and national colour’; the ‘young and vivacious’ literature of the Russians, as the author described it, could be a prototype for an ideal national literature: inspired by the life of the common people, written in their language, with a stated purpose of social reform’. The dissemination of Russian literature in Greece could be ‘invigorating […] for [the] perishing Greek literature’, the author wrote. From the 1860s on, a steady rise in translations of Russian works attested to the fact that Russian literature was not only favoured by literary critics but also very popular with Greek audiences. The most translated Russian authors of the time were Ivan Krylov, Alexander Pushkin, Ivan Turgenev, Leo Tolstoy and Mikhail Lermontov. Of Dostoevsky’s works, only five works were translated in the 19th century: two Christmas short stories, two excerpts from A Writer’s Diary, and Crime and Punishment.
Recent Comments