Irish-American poet Greg Delanty has a nice Independent piece about his visit to Benares (now officially Varanasi), which includes the following paragraph:
It struck me there that the undulating Hindi reminded me of the sing-song Cork accent, and how we used words in Cork that had Hindi origin and were brought back by Irish soldiers in the British army, words like dekho, which in Hindi means “to look”, or conjun box. Conjun comes from the word Khajana — Hindi for “treasure” — and in Cork it was our word for a child’s piggy bank. I had just broken into my conjun box to bribe the rickshaw driver.
Hindi खजाना khajaana is a real word, but it’s not clear that conjun (a highly localized word that is not in the OED) comes from it; Diarmaid Ó Muirithe writes:
Two female friends of mine from Cork city wrote to ask about the origin of conjun box, a child’s money box, a piggybank. Sean Beecher has the word in A Dictionary of Cork Slang (1983). He says that the word is possibly from Tamil kanji, “a lock-up (military), hence a place to keep money; possibly introduced into Cork by the Munster Fusiliers”.
Kanji doesn’t mean a lock-up. Bernard Share, in Slanguage, is right in saying that the Tamil word means water in which rice has been boiled, a source of vitamins and carbohydrates, and a staple nourishment for prisoners in India. A precious substance, therefore. From kanjee came conjun, a little box for hoarding precious pennies.
I have no doubt whatever that conjun box is what they say north of the Lee; but when I inquired further I was told that conjurin’ box is what is said in other places. Whether this conjurin’ is a mistaken “correction”, I don’t know; all I can say is that it exists in Ovens and in Glasheen, from where Mrs Maureen McAlister wrote to tell me that she often heard girls at her school talk of opening their conjurin’ boxes unknown to their parents if they were stuck for ready cash.
Recent Comments