John Lanchester’s enthusiastic LRB essay on the career of Georges Simenon includes the following paragraph:
As you’d expect, there have been many translations of Maigret into English. The project is not straightforward, as we can see just from looking at the titles. These often betray a lack of confidence as they stretch for snazzy English renditions of Simenon’s enigmatically blunt French. Pietr-le-Letton from 1931 was first translated in 1933 – note that English publishers were onto Maigret pretty quickly – as Suite at the Majestic. That same translation became The Strange Case of Peter the Lett, then The Case of Peter the Lett. In 1963 it was newly translated as Maigret and the Enigmatic Lett. David Bellos’s recent translation is the first with the confidence to call the book in English what it is called in French: Pietr the Latvian. Similarly, the second Maigret, another of my favourites, Le Charretier de ‘la Providence’, also from 1931, has been The Crime at Lock 14, Lock 14 and Maigret Meets a Milord – a serious candidate for the worst translated title ever. Now, finally, we get to read it in English as Simenon’s deadpan original, The Carter of ‘La Providence’.
Which inspired this letter:
John Lanchester nominates Maigret Meets a Milord as ‘a serious candidate for the worst translated title ever’ (LRB, 4 June). As he will know, this is a prize for which there is fierce competition. French cinema has furnished at least two candidates, though its Anglophone distributors must carry the blame. François Truffaut’s Les Quatre Cents Coups has spent its life outside France with the meaningless title The Four Hundred Blows. More recently, Claude Barras’s Ma vie de Courgette – the touching story of a small boy orphaned when he accidentally causes the death of his mother, whose pet name for him was Courgette – has been distributed as My Life as a Courgette (or, in the US, My Life as a Zucchini).
It would not have taken a genius to come up with ‘Big Trouble’ or ‘Up to No Good’ (which is roughly what ‘faire les quatre cents coups’ signifies) for Truffaut’s film, and with almost anything other than My Life as a Courgette for Barras’s, even if it was only to drop the indefinite article.
Stephen Sedley
Oxford
Recent Comments