As I wrote here, one of my birthday presents this year was Sofia Samatar’s A Stranger in Olondria (and I note with a shudder that that Amazon page says “A Stranger in Olondria: a novel (Olondria, 1)” — please don’t let this be yet another trilogy!); I’ve just finished it, and as so often happens I have conflicting reactions. I’ll start by saying it’s a good novel, very well written, and anyone who enjoys Tolkien-derived fantasy should love it. The problem is that I am not one of those people; it is rare for a person to enjoy sf and fantasy equally, and I was a science fiction fan from the beginning. Yes, I liked Tolkien, but that was a one-off, just as my enjoyment of My Fair Lady does not make me a fan of musicals. Here’s the opening paragraph, which gives an excellent idea of what the book is like:
As I was a stranger in Olondria, I knew nothing of the splendor of its coasts, nor of Bain, the Harbor City, whose lights and colors spill into the ocean like a cataract of roses. I did not know the vastness of the spice markets of Bain, where the merchants are delirious with scents, I had never seen the morning mists adrift above the surface of the green Illoun, of which the poets sing; I had never seen a woman with gems in her hair, nor observed the copper glinting of the domes, nor stood upon the melancholy beaches of the south while the wind brought in the sadness from the sea. Deep within the Fayaleith, the Country of the Wines, the clarity of light can stop the heart: it is the light the local people call “the breath of angels” and is said to cure heartsickness and bad lungs. Beyond this is the Balinfeil, where, in the winter months, the people wear caps of white squirrel fur, and in the summer months the goddess Love is said to walk and the earth is carpeted with almond blossom. But of all this I knew nothing. I knew only of the island where my mother oiled her hair in the glow of a rush candle, and terrified me with stories of the Ghost with No Liver, whose sandals slap when he walks because he has his feet on backwards.
This is a poet’s prose, complex and polished and singing, and I can see why the reviews say things like “elegant language,” “the prose […] is glorious,” and “a poetic and elegant style.” The problem for me is that I quickly become impatient with it; like rococo painting and elaborate cocktails, it’s too rich for my taste. It’s not that I want stripped-down, “Hemingwayesque” prose — heaven forfend! But μηδὲν ἄγαν, as they say; if the merchants are delirious with scents and the earth is carpeted with almond blossom, I’m likely to take a hike to a less redolent vicinity. It’s a good example of what Bakhtin called chronotope: a fantasy novel is supposed to have melancholy beaches and light called “the breath of angels,” not to mention places named Bain and Illoun and Fayaleith — that’s how you know you’re in the right kind of novel. But me, I’m a stranger in Olondria; I’d rather be on Mars, even the impossible Mars of Philip K. Dick’s Martian Time-Slip, which I recently read with as much pleasure as the first time around, half a century ago.
Having gotten that off my chest, I will quickly add that I adjusted to the delirious scents and robed priests and quaint festivals, and eventually found the plot gripping and the resolution moving; I particularly enjoyed the interpolation of stories within the main story, which work well (and are told less ornately). But it’s still not my kind of chronotope. Oh, and one thing that kept irritating me was the impossibility of knowing how all those place names are pronounced. Is Bain /beɪn/ or /baɪn/? Is Tyom monosyllabic /tjom/ or anglicized /ˈtaɪɒm/ or, say, /ˈtyom/, with an ü sound in the first syllable? I guess most readers don’t care about such things, being content to absorb the fantastically foreign-looking names by eye, but dammit, I need to know how to say them. That’s one good thing about Tolkien: he took care to let you know how his various languages worked and how to say their words.
Recent Comments