Vaporizing Nonstandard French.

When I started reading this passage from Jason Farago’s NYRB review of two books by Édouard Louis, History of Violence and Who Killed My Father, I thought I’d add it as a comment to my previous post, but as I read on I thought it was too much for a comment and would make a good post on its own. History of Violence is about Louis’ rape by a man he picked up late on Christmas Eve, 2012, and his ambivalence about his decision to report it to the police:

What elevates History of Violence beyond the limits of its social determinism is the marvelous structure of its narration. It is style, much more than characterization, that gives the novel its moral and political force. “Tell it in the order that it happened,” one police officer tells Édouard, but Louis does nothing of the sort. The novel begins after the crime, back in Picardy, where Édouard is staying with his sister Clara. We jump from there back to the morning after the rape, then forward to the police station, then months into the future. Édouard and Reda meet on page 45 but don’t get to the apartment until page 80. The novel’s climax is not the rape, which occurs about halfway through, but rather the argument over whether to go to the police. Fracturing the account this way does more than a hundred Bourdieu-parroting apothegms to establish the social stakes of the novel, and to demonstrate how violence stretches past the personal.

Much of this comes to us not through Édouard’s first-person narration but through quotations from Clara, whom Édouard eavesdrops on back in Picardy, “hidden on the other side of the door” while she recounts the crime to her husband, “her voice compounded, as always, of fury, resentment, irony too, and resignation.” It is not only that: Clara speaks in a demotic, regional French that flouts grammatical rules and brims with class markers. Far more than The End of Eddy, this book uses popular speech as a compositional tool; Édouard’s Christmas nightmare returns to him, and comes to us for the first time, in the French he abandoned along with his given name. Indeed, Louis often interrupts Clara’s working-class French with italicized asides in Édouard’s more formal language, the better to underscore their social distance.

This grinding between registers of French is the crucial trick of History of Violence. Hundreds of Clara’s sentences use a common colloquial form in which the subject of the sentence is followed by a redundant pronoun—for example, Reda il criait, literally “Reda he was shouting.” (This grammatical tic is called, in a coincidence some of Louis’s political opponents might appreciate, dislocation à gauche.) She uses nonstandard contractions like t’es or t’aurais, she uses the highly conversational quoi for emphasis, and she uses regional, lower-class pronunciations that Louis renders with misspellings (pis instead of puis, “then”). Multiple sentences are run together with commas or with no punctuation at all. As for Édouard’s own speech, more polished, more Parisian, Clara describes it as sounding “like some kind of politician” (“son vocabulaire de ministre”). Their father, in The End of Eddy, thought of such correct French as the language of “faggots.”

I found Louis’s rendering of Clara’s French winning in many places, hammy and overdrawn in a few. But the distinct linguistic registers disappear in Lorin Stein’s English translation, which makes almost no effort to reproduce them. A sentence of Clara’s like “L’usine elle embauche plus,” with both a redundant pronoun and a nonstandard negative, appears in English as the stiffly correct “They’ve stopped hiring at the factory.” “J’ai rien dit moi” becomes “I just kept my mouth shut.” Clara’s tumbling, unpunctuated run-on sentences get chopped up into bite-size morsels; conversational repetitions are omitted; colloquial ça’s and quoi’s get vaporized. All this makes the dozens of pages in which Clara, not Édouard, recounts what happened that Christmas Eve—at a personal, social, and linguistic remove—tonally indistinguishable from Édouard’s narration.

We discussed pis = puis earlier this year; I agree with Farago that the translator should have made some effort to bring across the difference in translation.

Glottophobie.

Kim Willsher reports for the Guardian on a new French law:

In France, it’s not what you say, it’s the way that you say it. When the prime minister, Jean Castex, opens his mouth, he is often accused of being “a bit rugby” – he comes from the south-west, where the sport is popular. Others with regional accents sound like “they should be reading the weather”.

Now the French have not only come up with a word for this kind of prejudice – glottophobie – but a new law banning it. The Assemblée Nationale has adopted legislation making linguistic discrimination an offence along with racism, sexism and other outlawed bigotry.

The legislation, approved by 98 votes to three, was the subject of acute debate in the house. Among those who voted against was Jean Lassalle, a former presidential candidate, the head of the Libertés et Territoires (Freedom and Land) party and a well-known orator.

“I’m not asking for charity. I’m not asking to be protected. I am who I am,” he said in a south-west accent with knife-blunting properties.

An earlier piece by Hugh Schofield for BBC News was written before the law was passed but has further details; it begins:

Imagine a well-known Westminster MP – a party leader – caught in a press scrum and being asked a question which is delivered in a thick Scottish accent.

He looks at the journalist in mocking incomprehension, and says: “Sorry I didn’t understand a word of that. Can someone ask me a question in proper English?” Unthinkable, right?

And yet in France more or less exactly that exchange was caught on camera between left-wing firebrand Jean-Luc Mélenchon and a hapless woman reporter from French regional TV. Her offence: having a strong southern twang.

And The Local.fr has more material on the topic. Thanks, Lars and Bathrobe!

Rotwelsch.

Corinna da Fonseca-Wollheim (great name) has a NY Times review of Martin Puchner’s The Language of Thieves: My Family’s Obsession with a Secret Code the Nazis Tried to Eliminate, which begins:

When Martin Puchner was growing up in a rowhouse in Nuremberg in the early 1970s, strangers would show up at the door asking for food. His mother served them water and sandwiches, standing in the doorway while the visitors made conversation in a language the boy could not understand, even though the words were mostly German. Later, his uncle pointed out to him what it was that drew these strangers to the house: Carved into the foundation stone was the sign of a cross inside a circle. To those in the know, it signified that the house’s occupants would give you food.

Those in the know were all manner of vagrants: tinkers, knife grinders, peddlers, journeymen — people without a fixed abode. The pictograms they carved into fence posts or chalked on houses were called zinken, after the Latin signum, for sign. The language they spoke was Rotwelsch, a mix of Yiddish, Hebrew and repurposed German that had been used for centuries by members of the itinerant underground. Puchner’s father called them “people eternally on the road, escaping to nowhere.” […]

Both Puchner’s father and uncle were drawn to Rotwelsch and sprinkled words from it into their speech. As a boy, Puchner delighted in zesty phrases like “making a rabbit,” which meant making a quick escape. On hikes, his father taught him to spot zinken on roadsides and farmhouses. Though his parents were solidly middle class, Puchner writes, “I grew up feeling that I had a special connection to the road and the itinerant underground.” In his family, he felt, “Rotwelsch became our special possession, our secret.”

Puchner became a professor of English and comparative literature at Harvard and decided to investigate this icon of his childhood:
[Read more…]

27 Missing Kisses.

My wife and I have been watching TCM’s Women Make Film series (schedule) for the last few months; I haven’t posted about it because this isn’t Moviehat, but we’ve seen a lot of good movies we’d never have gotten the chance to see (as well as some not-so-good ones, but that’s life in this imperfect world), and if you like movies I suggest investigating that schedule. I’m here, though, to tell you about the one we saw last night, 27 Missing Kisses (Georgian: 27 დაკარგული კოცნა); as I wrote my brother just now, it’s one of the weirdest movies we’ve ever seen (of course, Georgian movies tend to be weird). It’s full of stunning images (here’s a brief clip — without subtitles, but the TCM version had them), and has one of the funniest (and simultaneously most shocking) scenes in any movie I know. And it’s mostly in Russian and Georgian, though Captain Nemo speaks French; how often do you get to see movies in Georgian?

To my American readers: happy Thanksgiving! Enjoy it as best you can in this strange year, and we’ll hope for less social distancing in 2021.

Trem Neul.

We have a fairly capacious mailbox, and the mail usually fits with little problem, so I was surprised when I saw the mailman walking up the driveway to the garage, where he deposited a hefty stack that included several packages. Two were Russian books I had ordered, but the largest and heaviest was completely unexpected, and came complete with a customs declaration; it turned out to be from Trevor Joyce, and contained two of his collections of poetry, With the First Dream of Fire They Hunt the Cold: A Body of Work 1966/2000 and What’s in Store (Poems 2000-2007). I was bowled over — I’d been wanting to read more of Joyce since I got his Fastness in 2017 (see this post). His ear for English and his ability to deploy it in unexpected ways excited me, and now I can dive in to a much wider range of his work. The very first piece in the first collection, a version of Buile Suibne he did in his young youth, starts out with an easy confidence that puts most modern retellings to shame: “It’s no secret how Sweeny, king of Dal Araidhe and scion of noble though disputed stock, wandered deranged from battle.” After that come “The Moon as Other Than a Green Cheese” (“Tonight/ a phosphorescence is toddling along the night/ having the form/ of a silver apple, walking pome”), “River Tolka and Botanical Gardens” (“Eggshells of white hoar crackled underfoot”), and other exagminations of the world around him; I particularly like the title “Surd Blab.” Naturally I turned to “Tocharian Music” as soon as I saw the title; here’s the end of the finely restrained little poem:

Eleven thousand
died in the reprisal
and the city laid waste
the airs dispersed
only the names survive

Time slipped out of their tablature
and without stopping
fled
fugitive amongst those sands

“Time slipped out of their tablature”: that has the same kind of phonetic/rhythmic authority that captured me in early Pasternak; I don’t care what the lines mean as long as they sound that good, and it’s a quality sadly missing from most poetry these days. And Joyce has kept it up for decades; the recent poems in What’s in Store are just as convincing. Here’s the start of one of “the thirty-six word poems scattered throughout this volume”:

the sheets
of wheat
are rolled
back

gone
that blonde
hay
your pillow

I’ll quote another of them in full; how can I not, given that it leads with a fedora?
[Read more…]

Judith Jarvis Thomson, RIP.

To quote the start of Justin Weinberg’s Daily Nous obit, “Judith Jarvis Thomson, professor emerita of philosophy at the Massachusetts Institute of Technology and one of the most influential moral philosophers of the past 50 years, has died.” I don’t normally commemorate philosophers at LH (though I’ve actually read or skimmed a couple of her articles), but there were some things in Claudia Mills‘ introduction of Thomson at the Rocky Mountain Ethics Congress in 2009 (quoted at the link) that resonated enough with me that I wanted to quote them:

I was asked to give this introduction because I knew Judith Jarvis Thomson not only as a brilliant thinker, but as a brilliant teacher. When I was an undergraduate at Wellesley, I took courses with Prof. Thomson through the Wellesley-MIT exchange. Here is my notebook from the first one: 24.231. (At MIT, departments don’t have names, they have numbers, so 24 is Philosophy – I soon learned from my classmates that it was an error to refer to the course as PHIL 24.231 – PHIL was redundant, as 24 already WAS Phil.) […]

Here is the paper assignment for our second paper for the class, due April 7, 1975. “Is there a variety of utilitarianism which is true? If so, which? And why? If not, why not?” One student put up his hand right away: “What do you mean, ‘is true’?” Without a word, Prof. Thomson turned to the chalkboard and wrote: “S” is true just in case S. That was all. Asked for further guidelines to assist us in writing the paper, she gave us this one: “No eloquence!” I felt as if she was addressing that pithy piece of advice directly to me.

Judy Thomson taught me even more about how to write than she taught me about how to do philosophy. For one paper, she commented on my tendency to switch terminology: I’d talk about “duties” for a while, and then, to add some interest, I’d vary my vocabulary a bit and start talking about “obligations.” She taught me not to do that, that the reader was going to become alarmed: wait, a new term has been introduced, why? She taught me that the point of writing was actually to SAY SOMETHING. On another paper, when I had underlined one particular point for emphasis, she told me: “You think that if you say it loudly enough, people won’t hear how false it is.” I finally wrote a paper that began with a sentence that pleased her. I still remember the sentence. It was: “Two things seem to me to be true.” She brightened upon reading it. “You just like it because it’s short,” I told her, as I knew she had disliked my long, flowery, dare I say eloquent, sentences. “I don’t just like its length,” she told me. “I like IT!” That was a wonderful moment that I’ve carried with me for thirty-four years. I wrote a sentence that Judith Jarvis Thomson admired.

Just the thought of having to deal with “S” is true just in case S terrifies me, and I have even more respect for my wife for having done grad work in philosophy (though she sensibly didn’t try to make a career of it). But I’m tickled by the fact that MIT departments don’t have names, they have numbers (but of course!), and I love the insistence on eschewing elegant variation (see my rant about one form of it here). And “No eloquence!” is a widely (though not universally) applicable admonition.

That Key to Knowledge.

Continuing the Raj theme, herewith Maya Jasanoff’s 2008 LRB review [archived] of Hartly House, Calcutta, an epistolary novel allegedly by Phebe Gibbes (see below) and first published in 1789. I’ll quote some bits of LH relevance:

Telling Arabella about the imminent departure of ‘our Governor’, Sophia gushes about [Warren] Hastings’s merits:

The Company … will, by this event, be deprived of a faithful and able servant; the poor, of a compassionate and generous friend; the genteel circles, of their best ornament … Nor possibly can a successor be transmitted, of equal information and abilities. For, Arabella, he has made himself master of the Persian language, that key to the knowledge of all that ought to constitute the British conduct in India.

[…]
The other danger that Sophia skirts lies in an equally common fate for British women in India: marriage. Condemning the ostentatious new wealth of Anglo-Indian ‘nabobs’, and the women who travel to India to marry them, Sophia vows repeatedly ‘never to marry in Indostan’: ‘I will not violate to be a nabobess.’ Her will is tested by the constant stream of male attention she receives (and coquettishly enjoys receiving), and by her guardian Mrs Hartly, who ‘thinks matrimony the duty of every young woman, who meets with an offer she cannot disapprove’. Yet even when she meets the captivating Edmund Doyly, ‘the best male companion I have met with at Calcutta, the Governor and Mr Hartly excepted’, Sophia sticks to her guns: ‘if nabobism was not the stumbling block of my ambition … there is no saying what might happen.’ […]

This must be the only book currently on sale that carries a blurb by Mary Wollstonecraft on its jacket. Reviewing Hartly House, Calcutta in the Analytical Review, Wollstonecraft praised the novel’s ‘entertaining account of Calcutta … apparently sketched by a person who had been forcibly impressed by the scenes described. Probably the groundwork of the correspondence was actually written on the spot.’ For Wollstonecraft, as for other reviewers, the primary virtue of the novel lay in its informative account of Indian life – an account that many took to be based on personal experience.

So who was behind this richly detailed narrative? Though Hartly House, Calcutta was published anonymously, Franklin attributes its authorship to Phebe Gibbes. More or less the only information we have about Gibbes consists of petitions she sent to the Royal Literary Fund in 1804. In them, she stated that she had published ‘22 sets’ of novels, but that her father-in-law’s profligacy and the death of her only son in India had left her and her two daughters destitute. Of the ‘22 sets’ Gibbes claimed, 14 have apparently been identified, though the author’s name appears in only one. Her career, in Franklin’s words, ‘presents a fascinating example of anonymous authorship’. So how have scholars come to identify her as the author of this book? The strongest circumstantial evidence Franklin cites – tucked away in a footnote – is a payment by her publisher James Dodsley to ‘G. 20 pounds for Hartly House, Calcutta’. There was also Gibbes’s known connection to India through her son. Frustratingly, Franklin never addresses this question directly. His jargon-heavy introduction reads far more like a specialist academic article than like the broadly contextualising essay many readers need.

The paucity of biographical evidence about Gibbes leaves a crucial point teasingly uncertain. Did the author of Hartly House, Calcutta ever go to India? Franklin thinks not: ‘it is doubtful that Gibbes herself ever made the passage to India.’ He supports this suggestion with an impressive excavation of contemporary printed sources on which Gibbes based some of her descriptions. Her discussion of the ‘five tribes’ (varnas) of Hindus, for instance, comes straight from a passage in Alexander Dow’s The History of Hindostan. A section on Mughal history draws on William Guthrie’s A New Geographical, Historical and Commercial Grammar of 1785. In writing of India’s sacred rivers, she paraphrases William Macintosh’s Remarks on a Tour through the Different Countries of Europe, Asia and Africa. In a nicely postmodern turn, Gibbes acknowledges her debt to such works by having Sophia warn Arabella ‘not to set me down for a plagiarist, though you should even stumble upon the likeness, verbatim, of my descriptions of the Eastern world in print; or once presume to consider such printed accounts as other than honourable testimonies of my faithful relations’.

But what were the sources for the novel’s descriptions of everyday habits, of the look and feel of the city and the way people lived in it? Consider Sophia’s remark that ‘the streets of Calcutta … are distinguished by the name of the beisars, or traders, by which they are occupied.’ Franklin observes that ‘Gibbes’s error’ in using the term beisar (‘bazaar’) to refer to tradesmen as opposed to markets ‘would seem another indication that her knowledge of India was second-hand’. Yet foreigners on the spot could routinely slip up on such linguistic niceties – and Gibbes’s phrasing is sufficiently unclear as to make both interpretations possible. In fact, the passage goes on to provide a strikingly accurate series of transliterated and translated Bengali words, and stands out as one of many remarkable examples of the rich local knowledge in which Hartly House, Calcutta abounds. Sophia writes not only about Calcutta’s major monuments and landmarks; she describes the kinds of garden statuary people prefer, the availability and price of different vegetables, what it is like to go to the theatre, the races, or just to have an evening nautch (‘dance’) at home.

I like the terms nabobess and nabobism, but was struck by the intransitive use of violate (“I will not violate to be a nabobess”), which is not in the OED entry (updated June 2014). Clearly it’s short for “violate my vow,” but it reads oddly to me; who knows how it read in 1789? [This turns out not to be the case; see Giacomo’s comment below.] I’m delighted by the Wollstonecraft blurb and I enjoyed the investigation of authorship (it must have been a thrill to find that record of payment) and sources (I wish she’d quoted that “series of transliterated and translated Bengali words”), but this passage from the last paragraph surprised and annoyed me:

One is also struck, reading this book more than two hundred years later, by how little enduring fiction emanated from British India, despite its commanding hold on the imperial imagination. With the exception of Kipling, many novels about colonial India have fallen between the cracks: who reads Meadows Taylor or Flora Annie Steel now? (More often, India glints in the background of British domestic fiction, as readers of Vanity Fair, The Moonstone and Sherlock Holmes know.)

What about Paul Scott’s magnificent Raj Quartet? Is Jasanoff implying that it’s on a level with Meadows Taylor and Flora Annie Steel, whoever they are? Or has she never read Scott? Either way, it’s her loss.

A Pallaqueen and 3 Pallumpores.

Yesterday I posted about gulli-danda; today I have a bunch more Hobson-Jobsonish terms to offer, drawn from Appendix B, “A Selection of Inventories contained in the Factory Miscellaneous Records, the Public Despatches, and the Bengal Inventories,” of The Nabobs: A Study of the Social Life of the English in Eighteenth Century India by Percival Spear — I certainly hope you can see it at this Internet Archive link (p. 178; the single-page text is here — search on “intestate”). It’s chock-full of wonderful words: “A pallaqueen” [presumably a palanquin, though the OED doesn’t list that spelling]; “2 Old Landskipps [=landscapes]”; “3 pallumpores” [palampore, OED: “A kind of richly patterned cotton cloth, originally made in India” < Hindi palaṅg-poś bedspread, coverlet]; “4 Brass Pigdannies” [Hobson-Jobson “Pigdaun, s. A spittoon”]; “One Old Hoboy” [=oboe] is followed by “A Box with a Dead Scorpion”… it’s wonderful reading, and I thank the perspicacious Trevor for passing along his find.

Gullidanda.

Every once in a while I succumb to an irresistible offer and subscribe to the LRB, as a result of which I get e-mails with more offers, and they’ve sent me one for a book:

The latest in our series of LRB Collections ‘Anyone for gulli-danda?’ features writing about sport from the London Review of Books, by Tariq Ali, Gabriele Annan, Terry Castle, Marjorie Garber, Jane Holland, Benjamin Markovits, Karl Miller, David Runciman, Amia Srinivasan and Heathcote Williams.

I’m not tempted by the book, but needless to say I was intrigued by the title, and a bit of googling turned up the Wikipedia article Gillidanda:

Gilli Danda (also spelled Gulli-Danda) also known as Viti Dandu, Kitti-Pul and by other variations, is a sport originating from the Indian subcontinent, played in the rural areas and small towns all over South Asia as well as Cambodia, Turkey, South Africa, Italy, Poland, and in some Caribbean islands like Cuba. The game is played with two sticks: a large one called a danda (Dandi in Nepali, Dandu/दांडू/ದಾಂಡು in Marathi, Kittipul/கிட்டிப்புள் in Tamil and Kannada, കോൽ in Malayalam), which is used to hit a smaller one, the gilli (Biyo in Nepali, Viti/विटी in Marathi, kittikol/ கிட்டிக்கோல் in Tamil and Chinni/ಚಿನ್ನಿ in Kannada, കുറ്റി in Malayalam). […]

Gillidanda is known by various other names: it is called Tipcat in English, itti dakar in Sindhi, Dandi-Biyo (डण्डी बियो) in Nepali, guli-badi (ଗୁଲି ବାଡ଼ି) in Odia (regional variations dabalapua ଡାବଲପୁଆ and ପିଲବାଡ଼ି pilabadi in Phulbani and guti-dabula ଗୁଟିଡାବୁଳ in Balasore), gulli-ṭāṇ (???????????????????????? ????????????) in Bhojpuri, alak-doulak (الک دولک) in Persian, dānggűli (ডাঙ্গুলি) in Bengali, Tang Guti (টাং গুটি) in Assamese, chinni-kolu ಚಿನ್ನಿ ಕೋಲು in Kannada, kuttiyum kolum in Malayalam, vitti-dandu विट्टी दांडू in Marathi, Koyando-bal(कोयंडो बाल) in Konkani, kitti-pul (கிட்டி-புல்) in Tamil, Gooti-Billa (Andhra Pradesh) or Karra-Billa (Andhra Pradesh) or Billam-Godu (Andhra Pradesh) or chirra-gonay (in Telangana) in Telugu, Gulli-Danda (ਗੁੱਲ਼ੀ ਡੰਡਾ) in Punjabi, Geeti Danna (گیٹی ڈنا) in Saraiki, Iti-Dakar (اٽي ڏڪر) in Sindhi, Lappa-Duggi (لپا ڈگی) in Pashto, Kon ko in Cambodian, Pathel Lele in Indonesian, syatong in Tagalog, awe petew in Ilonggo, çelikçomak in Turkish, ciang sat in Zomi language, “Đánh Trỏng” or “Đánh Khăng” in Vietnam, Quimbumbia in Cuba and Lippa in Italy.

Who knows if those are all actually the same game, but it’s quite a collection of names; I’m not sure gulli-danda, with or without the hyphen, isn’t the best.

The Trouble with Pedants.

Sue Butler, who edited the Macquarie Dictionary of Australian English for almost 40 years, writes for the Guardian about the misuses that matter to her and those that don’t; there’s nothing especially new here, but I agree with most of it and it’s always good to remind people of these things:

As the long-term editor of an English dictionary, I have arrived at the trouble with pedants: they cry foul too often. I have a sneaking suspicion that the desire to be right is more important to them than the desire to defend the language from degradation, which is what they claim to do. In many instances the transgression that they lament is simply an instance of language change (“agreeance” v “agreement”, for instance), or a variation that is accepted in the community but not their personal choice (the pronunciation of “schedule”), or an innovation that, conservative as they are by nature, they do not like (the use of “agenda” as a verb).

In the comments under a YouTube about gardening, a woman who describes herself as a purist – which is definitely claiming the high moral ground – calls out a gardening expert who was demonstrating how to repot clivias. He referred to the plant as a “klai-vee-uh” at the beginning of the show but then called it a “kli-vee-uh” later on. Both pronunciations are current, although the purist claimed that “klai-vee-uh” was the correct one since it was named after Lady Charlotte Clive, granddaughter of Clive of India. The only rule the presenter broke was the rule of consistency. If you are going to prefer one pronunciation over another where both pronunciations are current and valid, then you should stick to your choice. Otherwise you risk losing your audience while they fight over the different pronunciations, rather than attend to the intricacies of disentangling the roots of overgrown clivias. […]

So when to care and when not to care? I do care when one word is being confused with another, especially when it is part of a phrase where the meaning of the individual word has become less important than the meaning of the whole phrase. For example, we find that increasingly we are handing over the “reigns” to someone else (as opposed to the “reins”), possibly because we are no longer familiar with driving a horse and carriage, or even riding horses, so that phrases like “the reins of power”, and “keeping a tight rein on expenses”, or “giving someone free rein”, all involving a sense of control, seem to be acquiring “reign” rather than “rein’.

Straight-out errors are always worth calling out. I cannot abide the way that “infamous” is used instead of “famous”. We used to have two words. A person was famous for very laudable reasons, and infamous because they had done something reprehensible. Famous – known for the right reasons. Infamous – known for all the wrong reasons. But now we talk about a great hero being infamous. This is simply wrong.

Some errors, however, become so entrenched that the community ceases to see them as mistakes. “Regardless” of how many times we are scolded for using “irregardless” instead, it seems that it makes no difference. The community has accepted “irregardless” for whatever reason. Maybe it sounds better. Maybe the extra syllable gives it more weight. Maybe a language community that is always looking for patterns, lines “irregardless” up with “irrespective” and finds that convincing. This is not actually a change that matters. There is no misunderstanding, no ambiguity, no break in the flow of communication.

Of course, her “straight-out errors” are another person’s language change; I don’t like that use of “infamous” either, but if people keep using it, it’s not wrong, it’s just English. There’s no harm in arguing against it, though, and in general I like the cut of her jib. Thanks, Lars!