Rose Waldman writes for Tablet about her discoveries as a translator of Yiddish:
Yiddish was the language of my childhood, my first language, the one in which I learned to speak and later, to read and write. In Hasidic Williamsburg, where I was born and raised, Yiddish rumbled all around me. It was a natural part of the environment, sounding native to the very air. […] But then I fell into my literary translation career—“fell into” being the precise description of what happened, though that is a story for another time—and suddenly, I was surrounded by a network of “Yiddishists,” secular people who revered Yiddish, who spoke about the language in romantic, sentimental tones, who quoted Yiddish writers with the same awe my English professors used to quote Chekhov and Austen and Hemingway. The Yiddishists argued over word usage and grammar with an earnestness that can only ever be exhibited by pedantic language-loving nerds, one of whom, I discovered, was I.
My transformation into a bona fide Yiddishist, albeit a Hasidic one, occurred in barely noticeable increments, but all at once I found myself nodding along to phrases like “ancestral language” and “cultural responsibility” and “endangered heritage” with the same earnestness as my Yiddish-loving colleagues. Suddenly, the beauty of a certain Yiddish phrase could make my breath catch. And one day I realized, to my utter surprise, that not only was Yiddish no longer a child’s language to me, but instead rang so richly and resonantly in my ears, its words moved me as no other language could. Yiddish had always been where I felt most at home, but now it had captured my heart.
But there was something else, though it took me a book’s worth of translating before I realized it. I had grown up on Hasidic Yiddish. The Yiddish I spoke (and speak) is homey and friendly and gives me a sense of confidence and belonging. […] We use it. Nearly nobody else does. But for all its life and vibrancy, Hasidic Yiddish is missing a whole bunch of words. No wonder I hadn’t noticed the language’s beauty. So many of its beautiful words had been lost.
Recent Comments