On Translationese.

I’ve long been curious about the idea that certain foreign writers, wittingly or otherwise, produce novels in language that has been slanted toward easy translation into English or excessively influenced by English style, and Masatsugu Ono’s Paris Review essay from last year addresses exactly that issue with some fascinating insights into Japanese literature:

The next time I encountered those books was after I moved to Tokyo for university. I came across a large stack of them right by the entrance of one of the city’s largest bookstores. They were the two parts of Haruki Murakami’s novel Noruwei no mori (Norwegian Wood). I was already familiar with him as a master of short essays. My landlady had the bad (or good?) habit of reading books in the bathroom, and Murakami’s essays were among her favorites. One day, she handed me a collection she had finished. In these essays, he writes about literature and music and even cooking in such a natural way that it feels as though he’s addressing the reader personally. Something delightful and friendly in his style fascinated me (it’s a shame that those early essays of his haven’t been published in English). I couldn’t say how exactly, but I immediately felt that his style was different from other contemporary Japanese writers I had read. Probably because one of my professors (who was from Belgium) had translated it into French, A Wild Sheep Chase was the first of Murakami’s novels I read. And I soon found myself reading through them all.

In 1978, Murakami went to Jingu Baseball Stadium, located near the jazz bar he ran, to watch the opening game of the season. The moment the lead-off hitter slammed the first pitch cleanly into left field, a thought struck him: I think I can write a novel. […] Murakami describes this event—even in Japanese—using the English word epiphany. Late that night, he sat down at the kitchen table and began to write. Several months later, he finished a first draft. But it disappointed him. Murakami placed his Olivetti typewriter on the table and began to write again, this time in English.

The resulting English prose was, unsurprisingly, simple and unadorned. However, as he wrote, Murakami felt a distinctive rhythm begin to take shape:

Since I was born and raised in Japan, the vocabulary and patterns of the Japanese language had filled the system that was me to bursting, like a barn crammed with livestock. When I sought to put my thoughts and feelings into words, those animals began to mill about, and the system crashed. Writing in a foreign language, with all the limitations that entailed, removed this obstacle.

It may seem paradoxical that his mother tongue prevented him from writing. But writing in a foreign language liberated him, and he finished the beginning of his novel in English before translating it into Japanese […] The style Murakami describes as “neutral” was deemed by some critics “translationese.” When Murakami became a success in the global literary market, Kojin Karatani—one of the most influential Japanese critics—attributed this success to the “non-Japaneseness” of Murakami’s style.

[Read more…]

Balkan Literature.

This Hannah Weber rounduup of contemporary Balkan fiction for the Calvert Journal is a few years old now, but as we know, the Balkans are an ageless land of mystery where today is exactly the same as a thousand years ago, so who’s counting? Anyway, it’s an interesting mix of famous writers like Ismail Kadare, reasonably well-known ones like Dubravka Ugresić and Aleksandar Hemon, and ones I’d never heard of, like Ognjen Spahić (from Montenegro) and Gabriela Babnik (Slovenia). Here’s a description of The Russian Window by Dragan Velikić (Serbia):

An omnibus novel in three parts, The Russian Window juxtaposes each character’s missed opportunities with the paths they choose, providing the reader with an understanding of the diverse and countless lives of others. Through careful irony and sparse humour, we begin to discover the aching but inevitable gap between one’s expectations and how one lives. The title of the book lends itself to a beautiful metaphor: a fortochka is a small window inset in a larger one, used for ventilation in cold climates. As Velikić writes, it is “an attempt to inhale the outer world without losing our inner warmth”. His latest novel, Islednik (2015), eagerly awaits translation.

Which raises the question, does Serbian not have its own word for fortochka? (If you’re curious about the title in the last sentence, islednik means ‘investigator.) There are splendid photographs of cities (I particularly like the one of Dubrovnik). Thanks, Trevor!

Two Books.

1) Cathy McAteer’s Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics is out, and Routledge is making it freely available as a pdf (while charging $128 for the physical 196-page book, sheesh). I’ve already downloaded it and am looking forward to reading it. (I posted about McAteer and David Magarshack in 2016.)

2) Slavomír Čéplö aka bulbul posted this on Facebook:

This is “Українські говори підкарпатської Руси і сумежних областей” (i.e. “Ukrainian dialects of the Subcarpathian Rus and neighboring areas”) by Ivan Paňkevič (Prague 1938) and it is one of the many books on Ruthenian I bought and read this year. This one is actually a foundational work as it introduces another one of them pesky terminological problems, Ruthenian vs. Ukrainian.

So at least how things stand now, Ruthenian is the modern name used for Western Ukrainian “Lemko” dialects of Ukrainian spoken in North-Eastern Slovakia (roughly around the city of Prešov).

There is also a language called “Ruthenian” that is spoken in today’s Serbia in and around the city of Ruski Krstur which is actually a variety of Eastern Slovak. Horace Lundt proved so, but some people keep insisting that is the same Ruthenian as the Lemko variety.

And then there’s of course the historical term “Ruthenian” which describes anything vaguely Eastern Slavic spoken and even written in the old Polish-Lithuanian Commonwealth and in whatever became of it. So it could be Russian, it could be Ukrainian, it could be Belarussian, it could even be some form of Eastern Slavic + Church Slavic.

Makes sense? No? Now you got it!

We discussed Ruthenian (the Western Ukrainian kind) back in 2005.

A Memory Called Empire.

As I said here, I got Arkady Martine’s A Memory Called Empire for Christmas, and I have now finished reading it. Since most of what I have to say will be negative, I should start by mentioning what’s good about it. The author has a master’s in classical Armenian studies and a PhD in Byzantine and comparative history, and she puts that academic background to good use; the book’s Teixcalaanli empire is clearly based on Byzantium, and she says the novel is “in many respects a fictional version of her postdoctoral research on Byzantine imperialism on the frontier to Armenia in the 11th century, particularly the annexation of the Kingdom of Ani.” If you know anything about the subject, it’s fun to see the echoes, some of which are linguistic (see below). The central character, Mahit Dzmare, a new ambassador from Lsel who has long been absorbed in Teixcalaanli literature and culture, is very convincingly torn between her Stationer patriotism and her desire to be absorbed completely into the imperial culture — I’m sure many provincial visitors to Constantinople felt the same way. And there are nice science-fictional touches like cloudhooks and infofiches. I can see why sf readers enjoyed it.

I should also, in fairness, point out that I have an inherent bias against space operas that expect you to thrill to the glorious grandeur of empires and emperors (though I enjoyed them as a wee lad); I especially dislike the trope of the Old Wise Emperor who is needed to preserve peace, law, order, and such good things. I’m a pacifist anarchist, which means I don’t actually want emperors blown up, but I don’t want them to exist and I bristle when they’re glorified. I also am sick and tired of trilogies and other series; why can’t people just write a self-contained novel without leaving plot ends dangling for inevitable sequels? On all that, YMMV, and I am not a dispassionate critic. But I stand by what follows.
[Read more…]

Spoken Sanskrit II.

Five years ago I posted about the phenomenon of Sanskrit as a spoken language; now Amara Hasa posts at the Log about a project that involves spoken and communicative Sanskrit:

Our project is a free online library of Sanskrit stories for learners. What makes these stories special is that they follow the current best practices from second language acquisition research.

Specifically, we aim to provide the learner with as much compelling and comprehensible input as we can, since this is a vital and necessary factor in developing communicative proficiency. Here are some specific techniques we apply to keep the input rate high:

– We use a highly restricted (“sheltered”) vocabulary to avoid overwhelming the learner with new lexical items. […]

– We use unrestricted (“unsheltered”) grammar so that all utterances follow normal Sanskrit grammatical patterns, without any attempt to teach a specific rule. […]

– We provide illustrations and word-for-word translations to establish meaning and avoid the pitfalls of some immersion-only approaches. Our simpler stories also have per-sentence translations so that beginners can be confident that they understand what a sentence means.

– We prioritize learner choice and understand that language acquisition is highly dependent on factors like interest and motivation. The more that a learner can choose content that is personally compelling, the more fun they’ll have, and the more they’ll want to read in the future.

Under the constraints above, we simply try to provide the most engaging content that we can. Our content mainly takes the form of stories, which closely aligns us with TPRS methods. But it is also true that many people learn Sanskrit to read a specific text of interest, so we are also working on graded adaptations of major works, such as the Ramayana, the Bhagavad Gita, and the Panchatantra.

The site is Sanskrit for everyone, and it seems like a Good Thing.

Because of an Editing Error.

As a retired copyeditor, I of course enjoyed David Vecsey’s report from the NYT trenches:

It is a feeling that every copy editor knows. You bolt upright out of a deep sleep at 3 a.m., eyes wide open, and you say to yourself, Did I misspell “Kyrgyzstan” last night? And nine times out of 10, you can go back to sleep comfortably knowing … that you did.

Copy editors — those of us who polish articles and write headlines and photo captions — have an almost photographic memory when it comes to the words that pass before our eyes. Unfortunately, the cameras we use are those old-fashioned tripods that use flaming magnesium for a flash and take hours, or even days, for the pictures to develop. But eventually it all comes back in a rush of clarity. You might be pushing your toddler through the park on a glorious sunny day off when suddenly you ask yourself: Did I say Dallas was the capital of Texas last week? Yes. Yes, you did. You idiot.

My latest foray into the Corrections list came last month when I wrote a photo caption identifying Senator Tom Udall of Utah. And by Utah, obviously, I meant New Mexico. Because that’s the state he represents. (Until this week.)

My job, simply speaking, is to get things right. So there is no worse feeling than the realization that you have entered a correctable error into print and that a correction will appear a day or two later to proclaim, “Because of an editing error …” There is no escaping the page of the newspaper that you have marred; it reappears everywhere you look: blowing down the sidewalk, on a subway car, wrapped around the sea bass you’ve just bought at the market. There is no doubt that five years from now, I’ll buy something on eBay and it will come in a box padded with a scrap of The New York Times that says “Tom Udall of Utah.”

[Read more…]

Protactile.

ScienceDaily features The surprising grammar of touch: Language emergence in DeafBlind communities:

A new study demonstrates that grammar is evident and widespread in a system of communication based on reciprocal, tactile interaction, thus reinforcing the notion that if one linguistic channel, such as hearing, or vision, is unavailable, structures will find another way to create formal categories. There are thousands of people across the US and all over the world who are DeafBlind. Very little is known about the diverse ways they use and acquire language, and what effects those processes have on the structure of language itself. This research suggests a way forward in analyzing those articulatory and perceptual patterns — a project that will broaden scientific understanding of what is possible in human language.

This research focuses on language usage that has become conventional across a group of DeafBlind signers in the United States and shows that those who communicate via reciprocal, tactile channels — a practice known as “Protactile,” — make regular use of tactile grammatical structures. The study, “Feeling Phonology: The Conventionalization of Phonology in Protactile Communities in the United States” by Terra Edwards (Saint Louis University) and Diane Brentari (University of Chicago), will be published in the December, 2020 issue of the scholarly journal Language.

The article focuses on the basic units used to produce and perceive protactile expressions as well as patterns in how those units are, and are not, combined. Over the past 60 years, there has been a slow, steady paradigm shift in the field of linguistics toward understanding this level of linguistic structure, or “phonology” as the abstract component of a grammar, which organizes basic units without specific reference to communication modality. This article contributes to that shift, calling into question the very definition of phonology. The authors ask: Can the tactile modality sustain phonological structure? The results of the study suggest that it can.

A very interesting development; there are more links, including one to a video discussion of the study done in Protactile, at the MetaFilter post.

Pronouncing Joyce.

As I said here, I’m reading Lena Eltang’s Другие барабаны [Different drums], and part of the multicultural mix I talked about is the epigraphs from all over, like this one (in English):

The Vico road goes round and round
to meet where terms begin.

I was pretty sure it was Joyce, and sure enough it’s at FW 452.21. (It’s a road in Dalkey; you can see a couple of photos here and read a discussion of possible origins of the name here.) But how was it pronounced? I had a vague memory it was /ˈvaɪkou/, but I wanna know for sure… and the internet turned up Pronouncing Joyce, a wonderful site that not only tells you how to say things (“Proper names in Joyce’s writing can be pronounced in Dublin English in ways which are surprising to those unfamiliar with the dialect”) but gives you audio files so you can hear them said. Vico is indeed /ˈvaɪkou/, Aungier (Street) is /ˈe:nʤəɹ/, Capel (Street) is /ˈke:pl/, Chapelizod is /ʧæplˈɪzəd/… Man, I wish I’d had this resource when I was intensively reading Joyce.

For lagniappe, here’s a great word for you: gaspergoufreshwater drum,’ used chiefly in Louisiana. Etymology :

Louisiana French casburgot, casseburgau, from French dialect casse-burgot, a kind of fish, from casser to break + burgau, a kind of shellfish

Tsakonian Today.

Angela Dansby has a BBC Travel post about a famous (among linguists) dialect of Greek:

As you enter the mountainous village of Pera Melana in Greece’s southern Peloponnese peninsula, you’re likely to hear the roar of scooters zooming down narrow roads and the chirps of birds stealing ripe fruit from trees. But if you approach the village’s central cafe, you’ll hear a rather unusual sound. It’s the buzz of conversations among elders in a 3,000-year-old language called Tsakonika. The speakers are the linguistic descendants of ancient Sparta, the iconic Greek city-state, and part of a rich cultural heritage and population called Tsakonian. […]

Today, only about 2,000 of the 10,000 Tsakonians, primarily elders, still speak Tsakonika at all, and the language is limited to 13 towns, villages and hamlets located around Pera Melana. While Greek is the region’s official language, Tsakonika is often spoken at home and casually in public here. Yet, its future remains uncertain. […]

Tsakonika isn’t just important to the identity and culture of Tsakonians, it is the only continuous legacy of the ancient Spartans. It’s also the oldest living language in Greece – predating modern Greek by about 3,100 years – and one of the oldest languages in Europe. […] Tsakonika is based on the Doric language spoken by the ancient Spartans and it is the only remaining dialect from the western Doric branch of Hellenic languages. In contrast, Greek descends from the Ionic and Attic dialects on the eastern branch. While each of these use a similar alphabet, Tsakonika has more phonetic symbols and differs in structure and pronunciation. Unsurprisingly, Tsakonika is closer to ancient than modern Greek, but none of these languages are mutually intelligible.

As you can see from that last chunk, there’s a fair amount of balderdash, as one expects in any popular piece on language (how can anyone say with a straight face that a modern dialect predates modern Greek by about 3,100 years?), but there’s a nice potted history of the region and descriptions of recent attempts to revive the dialect; this is promising:

The best effort to date is a three-volume dictionary published by Kounia’s uncle in 1986. Now several speakers are looking to update and republish it online. The municipalities of South and North Kynouria and the Tsakonian Archives morally support this initiative but lack the funds to do it.

Best of all, there’s an audio clip where you can hear a conversation in Tsakonian. Thanks, Trevor!

Haggard Hawks Tweets.

I never thought I’d be posting a link to tweets, since I use Twitter only to provide LH posts for those who like to get them that way, but here we are: Haggard Hawks Top 30 Tweets 2020. I referred to HaggardHawks (“Words, language, & etymology”; it’s the creation of Paul Anthony Jones) a few years ago but have never checked his Twitter feed (see disclaimer above). Now a MetaFilter post sent me to his year-end roundup, which is full of good stuff, including the German word Erklärungsnot (“refers to a moment in which you have been caught in a situation requiring justification, but cannot properly account for your actions. It literally means ‘explanation emergency’”) and respair (“the little-known opposite of ‘despair’: a word for a renewed or reinvigorated hope, or a recovery from anguish or hopelessness”; yes, it’s in the OED as a hapax from 1525: Andrew of Wyntoun Oryg. Cron. Scotl. “Respair hade in gude hope agane”). I thought surely “To DISAPPOINT literally means ‘to remove from office’” must be fake etymology, but no, the OED says “< Middle French desappointer, desappoincter, desapointer (French désappointer) to remove (a person) from an appointed office, to depose (a ruler).” Enjoy!