I’ve long been curious about the idea that certain foreign writers, wittingly or otherwise, produce novels in language that has been slanted toward easy translation into English or excessively influenced by English style, and Masatsugu Ono’s Paris Review essay from last year addresses exactly that issue with some fascinating insights into Japanese literature:
The next time I encountered those books was after I moved to Tokyo for university. I came across a large stack of them right by the entrance of one of the city’s largest bookstores. They were the two parts of Haruki Murakami’s novel Noruwei no mori (Norwegian Wood). I was already familiar with him as a master of short essays. My landlady had the bad (or good?) habit of reading books in the bathroom, and Murakami’s essays were among her favorites. One day, she handed me a collection she had finished. In these essays, he writes about literature and music and even cooking in such a natural way that it feels as though he’s addressing the reader personally. Something delightful and friendly in his style fascinated me (it’s a shame that those early essays of his haven’t been published in English). I couldn’t say how exactly, but I immediately felt that his style was different from other contemporary Japanese writers I had read. Probably because one of my professors (who was from Belgium) had translated it into French, A Wild Sheep Chase was the first of Murakami’s novels I read. And I soon found myself reading through them all.
In 1978, Murakami went to Jingu Baseball Stadium, located near the jazz bar he ran, to watch the opening game of the season. The moment the lead-off hitter slammed the first pitch cleanly into left field, a thought struck him: I think I can write a novel. […] Murakami describes this event—even in Japanese—using the English word epiphany. Late that night, he sat down at the kitchen table and began to write. Several months later, he finished a first draft. But it disappointed him. Murakami placed his Olivetti typewriter on the table and began to write again, this time in English.
The resulting English prose was, unsurprisingly, simple and unadorned. However, as he wrote, Murakami felt a distinctive rhythm begin to take shape:
Since I was born and raised in Japan, the vocabulary and patterns of the Japanese language had filled the system that was me to bursting, like a barn crammed with livestock. When I sought to put my thoughts and feelings into words, those animals began to mill about, and the system crashed. Writing in a foreign language, with all the limitations that entailed, removed this obstacle.
It may seem paradoxical that his mother tongue prevented him from writing. But writing in a foreign language liberated him, and he finished the beginning of his novel in English before translating it into Japanese […] The style Murakami describes as “neutral” was deemed by some critics “translationese.” When Murakami became a success in the global literary market, Kojin Karatani—one of the most influential Japanese critics—attributed this success to the “non-Japaneseness” of Murakami’s style.
Recent Comments