Michael Marcus has an extraordinarily interesting Medium post on Borges and his translators; after some introductory paragraphs about Borges himself and disagreements over the different translations of his stories, he points out that “Borges himself was fluent in English, and was prolific in translating English works into Spanish” and asks: “Why didn’t he translate his stories on his own?”
When trying to determine which translation is ‘best’, more insight into Borges’ mind is found than was bargained for — a rabbit-hole pursuit, uncovering discovery after discovery that surprises us with his tastes and his views. In a way that is perhaps typical of Borges, he provided an answer before many of us even came to ask the question.
He then compares four versions — by Anthony Bonner, James E. Irby, Andrew Hurley, and Norman Thomas Di Giovanni — of the opening sentence of “Las ruinas circulares” (The Circular Ruins), commendably giving it first in the original: “Nadie lo vio desembarcar en la unánime noche…” He discusses each translation in some detail; of Bonnier’s, for example, he says:
Infinitas aldeas is translated as numberless villages, suggesting that the villages in the South are so similar as to be almost indistinguishable when looked at collectively.
Readers of this version may pick up on an authoritative tone, almost biblical in its rendering. This is cemented when we come to the point where the man is described as having an invincible intent: the original describes him as having ‘su invencible propósito’. Propósito is one of those words that be interpreted in different ways — Irby’s later translation will call it an invincible purpose; Hurley goes so far as to change it to unconquerable plan — just one example of how variation of a key phrase can affect how the story is received.
Recent Comments