I’m reading Michael Hofmann’s NYRB review (Dec. 20, 2018) of The Collected Poems of Bertolt Brecht, translated by Tom Kuhn and David Constantine (it’s not very favorable, first complaining about the book’s length and exclusion of some excellent poems, then proceeding to rubbish the translations), and I thought I’d canvass the German-speaking Hatters about this passage:
Brecht has a knack of writing ordinary German and meaning it that makes him extraordinarily difficult to translate—maybe (surprisingly) the hardest of all the twentieth-century Germans. Of Rilke the similes survive, even if they baffle as they dazzle; of Trakl something gaudy and barbarous; of Celan the twist of an opaque pain; of Benn the human Mutter. In Brecht, simple words (kalt, fahl, früh, böse) and plain statements are asked to bear an awful lot of weight. The great poem “An die Nachgeborenen,” written in 1938, a confession of inadequacy to coming generations, has a stanza that goes:
Die Kräfte waren gering. Das Ziel
Lag in großer Ferne
Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich
Kaum zu erreichen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.Not one word sticks out, sounds pretentious or hollow, even though the plural Erden is archaic. Abstraction and concreteness, the personal and impersonal, are held in exquisite balance. The whole thing has a gravity and stateliness of centuries. The stanza, in Tom Kuhn’s English version, “To those born after,” goes:
Our powers were feeble. The goal
Lay far in the distance
It was clearly visible even if, for me
Hardly attainable.
Thus the days passed
Granted to me on this earth.Here, there’s just one odd- or offsounding word after another: “powers” (what powers be these? magic powers? dark powers? height of his powers?), “feeble,” “goal” (though perhaps the fault is with the article), “thus” (always a little high-smelling in English), “granted.” The poem, which in German sounds universal, sounds in English equivocal, vague, even a little coquettish. […] The Manheim/Willett translation (it’s. unsigned, and hence collaborative) goes:
Our forces were slight. Our goal
Lay far in the distance.
It was clearly visible, though I myself
Was unlikely to reach it
So passed my time
Which had been given to me on earth.This seems preferable to me all over. A lot of translating is the avoiding of weakness, or the needless display of weakness; hence no “the goal” and no “thus”; the active construction in the middle with the emphatic “I myself” followed by the (very English!) understatement of “was unlikely” is cleverly done; and “time” and “given” are better than the more portentous “days” and “Granted.” The last line has altogether more force and purpose.
(I don’t understand his objection to “the goal,” but we all have our idiosyncratic preferences.) I find it odd that he ignores the translation by H.R. Hays, which I have in the ancient but handy (and bilingual) Selected Poems:
Men’s strength was little. The goal
Lay far in the distance,
Easy to see if for me
Scarcely attainable.
So the time passed away
Which on earth was given me.
That’s my favorite of the bunch. Incidentally, Hays was a poet himself, and a good one; you can see some of his work in this affectionate reminiscence by Sandy McIntosh (“The Assassins” is particularly Brechtian), and here’s an interview (shortly before his death) by Jonathan Cohen — I was struck by this passage about Dudley Fitts’ 1942 Anthology of Contemporary Latin American Poetry:
Did you work with Fitts on this project?
I never worked with Dudley Fitts. I was hired to do all the biographies in the back of the book, which I did. I took part in some of the translating — I did a poem of Neruda’s — but Fitts was such a schoolmaster: he docked everybody 50¢ for every mistake. Now really, isn’t that childish? It was an “omnibus” anthology all right. Somebody once said that Fitts included everybody in Latin America who had ever written a poem!
Childish indeed! (Incidentally, it saddens me that Hays doesn’t have his own Wikipedia article; he was certainly more notable than some of these people.)
Recent Comments