Anatoly Vorobey sometimes says of his more recondite posts “вряд ли кому-то будет интересно” [unlikely to be of interest to anyone], and the same is probably true of this, but I have found a tear in the fabric of spacetime and I cannot be silent. Back in my college days, Natalya Baranskaya’s 1969 story «Неделя как неделя» (A Week Like Any Other, also translated as The Alarm Clock in the Cupboard) was famous not only among students of Russian like me but internationally, as a look into the daily life of a Soviet woman trying to juggle life and work; it was translated into many languages and much discussed. Now that I’m finally reading it, I imagine it’s pretty much forgotten, and it’s not easy to find a Russian text online. The only version I’ve found is copied from the 1981 collection Женщина с зонтиком [Woman with an umbrella], which I happen to own and in which I’m reading it. At the bottom of page 17, continuing onto the next page, in a passage about hurrying to work on a Tuesday morning, we find:
Когда мы утрясаемся немного, мне удается вытащить из сумки «Юность». Я читаю давно уже всеми прочитанную повесть. Читаю даже на эскалаторе и кончаю последнюю страничку на автобусной остановке у Донского.
When we’ve settled in a bit, I manage to pull Yunost′ [Youth, a popular magazine] out of my purse. I read a story long since read by everyone else. I read it even on the escalator, and finish the last page at the Donskoi bus stop.
Frustrating — one wants to know what that story was. Well, if we go back to the original magazine publication in the November Novy mir, which happens to be available online as a pdf, we find out; the passage reads there (pp. 31-32; I’ve bolded the part omitted in republication):
Когда мы утрясаемся немного, мне удается вытащить из сумки «Юность». Я читаю давно уже всеми прочитанную повесть Аксенова о затоваренной бочкотаре. Я не все в ней понимаю, но мне делается от нее вeceлo и смешно. Читаю даже на эскалаторе и кончаю последнюю страничку на автобусной остановке у Донского.
When we’ve settled in a bit, I manage to pull Yunost′ out of my purse. I read Aksyonov’s story about surplused barrelware, which everyone else has long since read. I don’t understand everything in it, but it makes me happy and amuses me. I read it even on the escalator, and finish the last page at the Donskoi bus stop.
So the story is Vasily Aksyonov’s famous 1968 Затоваренная бочкотара (translated as Surplused Barrelware; see this LH post), which everyone was indeed reading at the time. Why the different texts? Between them came the Metropol Affair of 1979, after which Aksyonov was a nonperson and couldn’t be referred to in such an approving context. Now that the Soviet Union and its stupid censorship are history, it’s high time to restore this nod to a fellow writer.
An interesting point: when Olga, the protagonist, complains to her husband that they never talk about anything other than the kids and the hassles of daily life, he tries to come up with counterexamples and says they’ve talked “О войне во Вьетнаме, о Чехословакии …” [about the war in Vietnam, about Czechoslovakia…]; I’m surprised that covert equivalence (Soviet troops had invaded Czechoslovakia in 1968) made it past the censors in either year.
Recent Comments