I don’t think I’d ever given a moment’s thought to North Korean literature, so I was fascinated to read Esther Kim’s conversation at LitHub with Immanuel Kim, translator of Paek Namnyong’s Friend, “the first state-sanctioned North Korean novel to be published in English”:
Immanuel Kim: When I started my PhD at UC Riverside in 2000, I was reading South Korean literature minus the colonial period [1910-1945]. All of my colleagues were doing the same, and I wondered, What more can I add to this field? What about North Korea? It was a crazy jump. All my friends were like You’re crazy, man. During my first eight months of actually reading the stories, I felt completely discouraged and disheartened. That was until I came across the 1960s novels, which were excellent.
I started making a personal database of authors that moved me. Paek Namnyong was one of them. I read every single one of his short stories and novels. It wasn’t a coincidence. There’s a reason these writers are respected by the Writers Union. Then I started looking for stories that were more relatable to the English-speaking world. I read almost a thousand.
EK: How did you come across Friend?
IK: I first came across Friend while I was doing research in 2009. I went to the North Korean collection at the National Library in Seoul and started reading their number one literary journal. I started from the very beginning and read through the 1960s to the ’90s. They were difficult. All my preconceived notions of North Korean lit were coming true, and I was bored out of my mind. I thought, I can’t say anything significant about North Korean literature! It’s all propaganda and terrible.
The stories were really didactic, but my advisor told me to be patient, and he recommended Friend. As soon as I opened it up, the novel was very different from your usual North Korean literature. Typically, the story focuses on setting, and the action begins halfway through the book. But because of the main character [Sunhee, a celebrity singer], there’s drama from the beginning and I was hooked.
[…]EK: One thing that really surprised me about Friend, and which I found refreshing, was the reversal of gender roles. The father characters are the ones staying at home, taking care of the children and doing the housework while the women pursue a career outside the home. It’s almost more progressive than South Korean society, which is so patriarchal…
IK: Paek’s other novels don’t have pronounced gender roles and dynamics like this one. But something that’s common in all his writing is strong women. His father passed away when he was young, so he lived with a single mother. He grew up with the idea that women are strong, if not stronger than men, and very capable of raising a family with no issues. He has two older sisters who are equally strong, and he’s father to two daughters. So that was a source of inspiration.
In Friend, the women are extremely independent. They question the role of the men. This characterization of women isn’t unique to Paek. In the 1980s, there were a lot of North Korean novels that brought out the strength of women. I won’t say they’re feminist, but they were challenging patriarchy.
E. Tammy Kim reviewed the novel for the NY Times:
“Friend” is, at times, didactic and propagandistic, but for every unctuous sentence, there’s another that points to blemishes behind North Korea’s facade. Paek’s characters acknowledge the scarcity of electricity, corruption among government officials and a societal need for “becoming intellectualized in scientific technology and the arts.” The translation, by the scholar Immanuel Kim, can feel stilted, but usefully so, connoting the formality of the North Korean vernacular.
If only life were long enough to learn all the languages and investigate all the literatures! (Though I certainly wouldn’t have had the patience and fortitude to wade through as much dreck as Immanuel Kim did while looking for the good stuff.)
Recent Comments