I just finished the Strugatskys’ Жук в муравейнике (‘A beetle in an anthill,’ for some reason translated Beetle in the Anthill — it’s a metaphor, not a description of an actual anthill); for the first 95% of the way, I was engrossed and delighted (I can be exact about the figure, since I was reading on a Kindle), but the last chapter was hasty and melodramatic and brought me down a bit. At any rate, here’s a sentence that struck me:
Саркофаг есть своеобразная «бомба времени», вскрыв которую современные земляне получат возможность воочию ознакомиться с особенностями облика, анатомии и физиологии своих далеких предков.
The sarcophagus [an alien artifact] is a sort of “bomb of time”; by opening it, earthlings today can acquaint themselves with the distinctive features of the appearance, anatomy, and physiology of their distant ancestors.
I translate «бомба времени» as “bomb of time” to suggest how strange it sounded to me; it actually took me a moment to realize it was a Russianing of English “time bomb” (which is normally rendered “бомба замедленного действия,” ‘bomb of delayed action’). I checked the Национальный корпус русского языка and found only a few examples of its use, the first of which was from Mayakovsky’s Баня (The Bathhouse):
Пускай эта бомба времени разорвется у него.
Let that time bomb go off at his place.
Does «бомба времени» sound as strange to Russians as it does to me?
Actually, the more I thought about it, the odder “time bomb” itself seemed to me — a bomb made of time?? The earliest cite in the OED (updated 2012) is:
1893 Daily Tel. 9 Nov. 5/7 The engine of destruction was not a time bomb.
“Timed bomb” would seem more logical, but of course that’s harder to say.
Another oddity was the word кроков here:
Было там несколько схем и как бы кроков, набросанных рукой профессионального топографа, — рощицы, ручьи, болота, перекрестки дорог, […]
There were a number of diagrams and rough sketches, jotted down by the hand of a professional topographer: groves, streams, swamps, crossroads […]
The problem is that the noun кроки (from French croquis ‘quick sketch’) is indeclinable, and surely not common enough to have developed colloquial plural forms like the genitive plural “кроков” used here. But I asked Anatoly Vorobey, and he said:
I’m not very surprised – the word practically shouts “I’m a regularly declined nominative plural”, and the stress pattern fits, too (cf. куски). The dictionary can claim it to be a neut. sing. all it wants, the usage probably won out in these cases.
So there you are: I’ve become more purist than actual Russians.
Recent Comments