After seeing Antonioni’s Blow-Up for, I think, the third time (his greatest hit, but not his best movie), I finally decided to read the Cortázar story, “Las babas del diablo” (“The Devil’s Drool”), on which it was partially based; I confess that one reason was that I was curious about the title. Here’s the relevant passage from the story:
Y mientras se lo decía gozaba socarronamente de cómo el chico se replegaba, se iba quedando atrás-con sólo no moverse-y de golpe (parecía casi increíble) se volvía y echaba a correr, creyendo el pobre que caminaba y en realidad huyendo a la carrera, pasando al lado del auto, perdiéndose como un hilo de la Virgen en el aire de la mañana.
Pero los hilos de la Virgen se llaman también babas del diablo, y Michel tuvo que aguantar minuciosas imprecaciones, oírse llamar entrometido e imbécil, mientras se esmeraba deliberadamente en sonreír y declinar, con simples movimientos de cabeza, tanto envío barato.
Here’s Paul Blackburn’s translation:
And while that was getting said, I noticed on the sly how the boy was falling back, sort of actively backing up though without moving, and all at once (it seemed almost incredible) he turned and broke into a run, the poor kid, thinking that he was walking off and in fact in full flight, running past the side of the car, disappearing like a gossamer filament of angel-spit in the morning air.
But filaments of angel-spittle are also called devil-spit, and Michel had to endure rather particular curses, to hear himself called meddler and imbecile, taking great pains meanwhile to smile and to abate with simple movements of his head such a hard sell.
I don’t know why he chose to render “un hilo de la Virgen” (‘a thread of the Virgin’) with “a gossamer filament of angel-spit,” but in any case it’s not clear what the phrase means; fortunately, this site cleared it up:
“El hilo de la virgen” es una teleraña tan liviana y fina que flota por el aire. Según un documental (que vi hace mucho) la propietaria de la telaraña puede viajar muy lejos e incluso cruzar océanos.
“The virgin’s thread” is a spider web so light and fine that it floats through the air. According to a documentary (which I saw a long time ago) the owner of the spider web can travel very far and even cross oceans.
My question is: is there a name in English, or for that matter other languages, for such drifting spider webs?
Recent Comments