The Argus-eyed John Cowan sent me a link to ‘Talent borrows, genius steals’: Asterix, translation and the evolution of language, over at Word Jazz, and it’s an enjoyable read, especially if you enjoy Astérix (which we’ve discussed here at LH more than once: 2004, 2013); there’s a fairly detailed discussion of “the latest film adaptation of Goscinny and Uderzo’s Asterix and Obelix comic books: ‘Astérix et Obélix: Au Service De Sa Majesté’.” There’s also stuff about the Spanish-speaking community of New York City and the Norman French dialect Guernésiais (mentioned here in 2008).
I should warn readers, however, that the final section, about the alleged language-transforming powers of Aleksandr Pushkin, is complete nonsense. I don’t know where the author got the idea that Pushkin created любомудрие [lyubomudrie], a native equivalent of философия [filosofiya] ‘philosophy,’ and детский сад [detskii sad] ‘kindergarten,’ but the former had been used for a century before him (e.g., Archbishop Feofan in 1716: “Ныне же что храбростию, любомудрием…”) and the latter was not created until after his death.
Recent Comments