CHINESE TYPEWRITER.

I knew Chinese typewriters were big and complicated, but to see them in action is a real eye-opener. See Victor Mair’s post at the Log and the photos and videos thereto appended; here’s his description of the process:

The main tray — which is like a typesetter’s font of lead type — has about two thousand of the most frequent characters. Two thousand characters are not nearly enough for literary and scholarly purposes, so there are also a number of supplementary trays from which less frequent characters may be retrieved when necessary. What is even more intimidating about a Chinese typewriter is that the characters as seen by the typist are backwards and upside down! Add to this challenging orientation the fact that the pieces of type are tiny and all of a single metallic shade, it becomes a maddening task to find the right character.

I’m glad they exist, and I’m glad I never had to learn to use one.

ANTIGONISH.

I imagine a lot of you are familiar with a little rhyme that I learned as a child thus:

The other day upon the stair
I met a man who wasn’t there.
He wasn’t there again today;
Gee, I wish he’d go away!

I’ve run into slightly different versions from time to time, and when I saw one at Pepys’ Diary (which, incidentally, Cory Doctorow seems to think has been around for ten years) that ended “I do so wish/ He’d go away,” I thought I’d investigate and see if there was a canonical version. It turns out there is, it’s by Hughes Mearns, and it’s called (of all things) “Antigonish” (though it’s usually thought of as “The Little Man Who Wasn’t There”). As you might expect, Wikipedia has the full story; it bears that title because it was “Inspired by reports of a ghost of a man roaming the stairs of a haunted house in Antigonish, Nova Scotia” (which, by the way, is pronounced ant-i-go-NISH, main stress on the last syllable and lighter stress on the first; I am familiar with it from The Antigonish Review), it was written around 1899 but not published until 1922, it became a big hit in 1939 (as “The Little Man Who Wasn’t There”) for Glenn Miller (YouTube), and it “has been used numerous times in popular culture, often with slight variations in the lines” (many examples listed). The things you learn!

LANGUAGE STRUCTURE IS NOT INNATE.

Or such is the finding of a group of researchers at the Max Planck Institute for Psycholinguistics, Michael Dunn, Simon J. Greenhill, Stephen C. Levinson, and Russell D. Gray, whose paper “Evolved structure of language shows lineage-specific trends in word-order universals” was published online by Nature a few days ago. (The abstract is here, where there is also a link to a downloadable pdf of the full paper.) Russell Gray has written a nice, clear explanation of the study and its results, and I will quote the conclusion:

These family-specific linkages suggest that language structure is not set by innate features of the cognitive language parser (as suggested by the generativists), or by some over-riding concern to “harmonize” word-order (as suggested by the statistical universalists). Instead language structure evolves by exploring alternative ways to construct coherent language systems. Languages are instead the product of cultural evolution, canalized by the systems that have evolved during diversification, so that future states lie in an evolutionary landscape with channels and basins of attraction that are specific to linguistic lineages.

One of the main implications here is that to really understand how languages have evolved, we need to understand the range of diversity in human languages. With one language on average going extinct every two weeks, the ability to understand this is rapidly being lost.

There is an ongoing discussion on Mark Liberman’s post at the Log; I hope the conclusions of the study hold up, because 1) it shows the importance of studying as many languages as possible, and 2) it’s a poke in the eye for Chomsky and his stupid theory of universals, which implies that there’s no need studying any language but your own because they’re all basically the same anyway.

THE ORIGIN OF LANGUAGE YET AGAIN.

People keep sending me links to Nicholas Wade’s latest ill-informed NY Times blort about a linguistic topic, in this case based on Quentin Atkinson’s Science paper “Phonemic Diversity Supports a Serial Founder Effect Model of Language Expansion from Africa,” whose abstract says:

Human genetic and phenotypic diversity declines with distance from Africa, as predicted by a serial founder effect in which successive population bottlenecks during range expansion progressively reduce diversity, underpinning support for an African origin of modern humans. Recent work suggests that a similar founder effect may operate on human culture and language. Here I show that the number of phonemes used in a global sample of 504 languages is also clinal and fits a serial founder–effect model of expansion from an inferred origin in Africa. This result, which is not explained by more recent demographic history, local language diversity, or statistical non-independence within language families, points to parallel mechanisms shaping genetic and linguistic diversity and supports an African origin of modern human languages.

But I get tired of wading through, and then whaling on, the ever-out-of-his-depth Wade (see, e.g., here, here, and here), so I decided to wait until I could link to a decent analysis, and thanks to marie-lucie, I hereby present Richard Sproat‘s “Science Does It Again,” a thoughtful discussion that pokes at some important holes in the theory. I will quote his summary and let you read his (quite brief) review for the details: “Atkinson’s thesis is striking, but as I said above such striking conclusions require striking support, and I believe that the paper in its current form does not provide enough support.”

ROMEYKA.

The University of Cambridge news service has a story (no author credit given) about an endangered dialect of Pontic Greek called, for some reason, Romeyka (a general Greek term for Modern Greek; the local name for the dialect, according to Wikipedia, is Rumca, ‘the language of Rûm,’ which is also the original meaning of Romeyka). The story, being the product of a publicity department, is overhyped (the lead implies it’s some sort of new discovery, whereas it’s been known for ages, and in fact the researcher, Dr. Ioanna Sitaridou, was told about it by Peter Mackridge, who’d written about it back in 1987) and occasionally misleading (they call the infinitive “the basic, uninflected form of the verb”), but it’s got enough interesting material to be worth a read. An excerpt:

“Although Romeyka can hardly be described as anything but a Modern Greek dialect, it preserves an impressive number of grammatical traits that add an Ancient Greek flavour to the dialect’s structure – traits that have been completely lost from other Modern Greek varieties,” Dr. Sitaridou said. “What these people are speaking is a variety of Greek far more archaic than other forms of Greek spoken today.” …

Despite millennia of change in the surrounding area, people in the isolated region still speak the language. One reason is that Romeyka speakers are devout Muslims, and were therefore exempt from the large-scale population exchange between Greece and Turkey that took place under the Treaty of Lausanne in 1923.

There’s also a brief video where you can hear a few snippets of the dialect (and see some gorgeous scenery).

Addendum. An excellent discussion, with appropriate debunking, at Hellenisteukontos.

MADIGADI.

Joel of Far Outliers is in Cameroon with his family, and his latest post, after a description of finding themselves at the fanciest restaurant in Ebolowa (“We found out too late that we would have had many more choices had we driven into the city center first”), explains that the signs on the restroom doors, binga and befam, are the plurals of minga ‘woman’ and fam ‘man’ respectively in the Bulu language. He says that this is typical of Bantu noun classes, and finishes with this excellent tidbit:

The most memorable introduction to this phenomenon that I’ve ever read was a passage in African Language Structures (U. California Press, 1974) by William Everett Welmers, who on p. 160 applies Bantu noun class and concord systems to words borrowed from English:
KiSwahili
kipilefti ~ vipilefti ’roundabout(s), traffic circle(s)’
digadi ~ madigadi ‘fender(s)’ (< mudguard)
KeRezi (a fictional Bantu language)
mudigadi ~ badigadi ‘bodyguard(s)’
mutenda ~ batenda ‘bartender(s)’
matini ‘martini’ (with ma– marking mass nouns for liquids)

I’m guessing “KeRezi” is a Bantuization of crazy.

TOPIC DRIFT.

The industrious polymath John Cowan, intrigued by the seemingly inevitable drift away from the announced topic here at LH, has done a post about it at his own blog, Recycled Knowledge, saying, “just to show off how drifty the topics can be, I grabbed most of last year’s postings and reduced them to just the first and last sentences (where “last” means “last sentence on the last comment”), and presented them here in chronological order from January to December.” I’m enjoying working my way down the list; my favorites so far:

People keep sending me this BBC story, “Last speaker of ancient language of Bo dies in India,” so I guess I’d better post it. […] He sounded a bit nervous in the interview.

John Emerson sent me a link to a NY Times article by Ellen Barry about the complex relationships among the peoples of Dagestan, one of the most ethnically diverse places on earth. […] How many times can a male cow be castrated?

PLATSDARM.

I’ve just finished Grigory Baklanov’s Pyad’ zemli (‘A span of earth,’ available in Russian here). I wrote about his Iyul’ 41 goda (July 1941) here, and noticed an unexpected borrowing from German here; this is another war story, set on the Dniestr in the summer of 1944, when, as that Wikipedia article says, “German and Romanian forces battled Soviet troops on the western bank of the river.” Our narrator is part of the small group of Soviet forces stationed on the west bank and trying to keep from being pushed into the river by the Germans on the heights to the west, and I will never forget the Russian word плацдарм [platsdarm] ‘bridgehead,’ which occurs in the first sentence (“Жизнь на плацдарме начинается ночью”: ‘Life in the bridgehead begins at night’) and recurs eighty-eight times in the 150 pages of the story. The odd thing about the word is that it’s borrowed from the French place d’armes, ‘parade ground’ (influenced by плац [plats] ‘parade ground,’ itself from German Platz); I’m not sure how you get from ‘parade ground’ to ‘bridgehead,’ but stranger things have happened. At any rate, the book, his first, isn’t as good as Iyul’ 41 goda—there’s too much Boy’s Own sentimentality about comradeship and life in general (in the vein of “And I am two-and-twenty, And oh, ’tis true, ’tis true”), not to mention an implausible and unnecessary love triangle—but on the whole it’s a fine, harrowing description of life on the front line.

I’d just like to get off my chest another complaint about the UK-centricity of bilingual dictionaries; when I looked up штрафник [shtrafnik] in my Oxford Russian-English Dictionary, which I love like a brother (I dread the day when the front cover comes completely off), I found the definition “(coll.) soldier in the ‘glasshouse.'” WTF? I had to utilize other lexicographical resources to discover that “glasshouse” is a British slang term for a military prison. I don’t mind giving a Brit slang equivalent, but for the love of all that’s holy, you need to provide a neutral definition as well, one that we Yanks can make sense of. (Not to mention that a штрафник need not be in prison but can, as here, be in a штрафбат, a punishment battalion.)

INACCESSIBLE EMOTIONS.

Via paperpools, this interesting tidbit about Japanese, from Senko K. Maynard’s Expressive Japanese: A Reference Guide for Sharing Emotion and Empathy:

Emotion words and expressive strategies cannot, as a rule, be used in reference to persons other than the speaker. In cases where they do refer to persons other than the speaker, most must either be used in quotation or must go through grammatical manipulations that explicitly mark them.
This is particularly true in the case of adjectives of emotion, for example, kanashii, ‘sad’. Now, Kanashii ‘I’m sad’ is grammatically correct, but *Ano hito wa kanashii ‘He is sad’ is not acceptable under ordinary circumstances. Instead, what is acceptable is Ano hito wa kanashi soo da ‘He appears to be sad’. In Japanese it is necessary to mark the sentence if it is not about the speaker’s but about someone else’s emotion. The reason for this is that, although one can experience one’s own emotions directly, someone else’s emotions are not so accessible.
The distinction in Japanese is not necessarily required in other languages. In English, for example, it is possible to say “I’m happy” and “I think so” as well as “Yamada is happy” and “Yamada thinks so.” It is important to remember that in Japanese, the distinction is obligatory, and extra attention must be paid when referring to one’s own or another’s thoughts and feelings.

Interesting if true, of course. Can any of my Japanese-speaking readers verify this?

LANGUAGE AND PLACE.

The concept of > Language > Place is “To create a collaborate cyber journey that features international perspectives on language and place, in different formats, and with different languages included …. The main language is english, the carnival consists of a main page that links to all participating blogs.” The fifth edition of the blog carnival is now online, hosted by Parmanu, who created a special format for this edition: a “Museum of Language & Place“:

A teacher finds how much he can learn about himself through lessons to a second-language English student.
A newcomer realizes that a place is not what it first seems to be.
A traveler learns that a city can break a friendship.
A group of marines discover a working telephone in the middle of a Central American jungle.
An outsider experiences the strangeness of discovering others like himself in a foreign land.

These are some of the stories hidden in the Museum of Language & Place…. The Museum of Language & Place, like other museums, has rooms and exhibits. Unlike other museums, however, this one lets you move directly from one room to any other. Each room has one exhibit; there are 18 exhibits and 21 rooms. (I’ll let you discover where the remaining rooms lead to.)

A clever idea, and I’m going to try to remember to explore the other editions.