Back in April I posted about bumbershoot, pointing out that it was not, despite what Americans tend to think, a Britishism; at the end of the post I said “Ben posted it in connection with his forthcoming book Gobsmacked! The British Invasion of American English, which I’m sure will be well worth reading.” Well, the book is now out, and the Guardian has run a long excerpt from it that discusses the terms bit, cheeky, clever, early days, and gutted. But it begins thus:
I am an American, New York-born, but I started to spend time in London in the 1990s, teaching classes to international students. Being interested in language, and reading a lot of newspapers there – one of the courses I taught was on the British press – I naturally started picking up on the many previously unfamiliar (to me) British words and expressions, and differences between British and American terminology.
Then a strange thing happened. Back home in the United States, I noticed writers, journalists and ordinary people starting to use British terms I had encountered. I’ll give one example that sticks in my mind because it is tied to a specific news event, and hence easily dated. In 2003, it became clear that the US would invade Iraq. Months passed; we did not invade. Then we did. Journalists faced a question: what should we call that preliminary period? In September 2003, the New York Times’ Thomas Friedman chose a Britishism, referring to “how France behaved in the run-up to the Iraq war”.
Run-up, previously unfamiliar in the US, quickly began to be very widely used. I know because of the app Google Books Ngram Viewer, the online tool that can measure the relative frequency with which a word or phrase appears in the vast corpus of books and periodicals digitised by Google Books (including separating out British and American use). Ngram Viewer shows that between 2000 and 2005, American use of “the run-up to” increased by 50%. […]
I date the run-up (that’s an alternate meaning of run-up: “increase”) in Britishisms to the early 1990s, and it’s surely significant that this was when such journalists as Tina Brown, Anna Wintour, Andrew Sullivan and Christopher Hitchens moved to the US or consolidated their prominence there. The chattering classes – another useful Britishism – have a persistent desire for ostensibly clever ways to say stuff. They have borrowed from Wall Street, Silicon Valley, teen culture, African American vernacular, sports and hip-hop, and they increasingly borrow from Britain.
I liked the opening nod to Saul Bellow, but what really struck me was that I had no awareness of the fact that run-up was a Britishism. I must have realized it at the time, but I guess I’ve seen it (and used it) so often since that it’s simply become an unremarkable part of my dialect. (I asked my wife, and she had the same reaction.) Does this still smack of the UK to any of my American readers?
(A tip of the Languagehat hat goes to that great link-finder Trevor.)
Recent Comments