A very interesting post at The Lesser of Two Weevils, discussing a discrepancy I’d noticed myself but never looked into:
This passage caught my eye last night. We heard it twice; the first reading from Isaiah 40:3,
A voice cries out:
“In the wilderness prepare the way of the Lord,
make straight in the desert a highway for our God.”…and again in the Gospel of Mark 1:3 (both passages NRSV),
the voice of one crying out in the wilderness:
“Prepare the way of the Lord,
make his paths straight,”There is a clear difference in meaning here. Was the voice crying in the wilderness? Or was the way prepared in the wilderness?
The blogger, Talmida, gives the Hebrew with a word-for-word translation and quotes a bunch of versions with different readings; commenters add the Vulgate (vox clamantis in deserto parate viam Domini) and Septuagint (φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου), both ambiguous.
Update. See now the discussion of the Hebrew at Sauvage Noble.
Recent Comments