From Ilan Pappe’s The Idea of Israel (p. 199):
In fact, the Mizrachi Jews had not only lost their Arabic or French; they also lost their ability to speak Hebrew in an accent that could capture the similarities among the Semitic languages, especially the closeness of Arabic to Hebrew. This loss is beautifully expressed in a poem by Sami Shalom Chetrit:
On the way to ‘Ayn Harod [a veteran Zionist settlement] [N.b.: I have emended the incorrect ’ in the text to the standard/academic ‘; note also that the other bracketed remarks in this blockquote are in the original text -LH]
l lost my trilled resh [the letter ‘r’ in Hebrew].
Afterwards I didn’t feel the loss of my guttural ‘ayn
And the breathy het [the letter ‘h’ in Hebrew)
I inherited from my father
Who himself picked it up
On his way to the Land.
The rest of the poem can be found here:
On the way to ‘Ayn Harod
I lost my ‘ayin
I didn’t really lose it –
Guess just swalled it.
Ruth Tsoffar explains the odd “swalled it” thus (in Life in Citations: Biblical Narratives and Contemporary Hebrew Culture): “We see the devastating effects of this whitewashing even in the structure of the poem: bala’ati (swallowed) becomes balati (swalled).” And the whole thing is in Hebrew here:
[Read more…]
Recent Comments