BUYING BOOKS ONLINE.

John Emerson of Idiocentrism has posted on Buying Books on the Internet, a subject of interest to many of us. He has some useful recommendations and solicits others:

Over the years I’ve developed my own lore, which I’m sharing here, but I’m also trying to find out a few things from my vast readership. I’m especially interested in finding better sources for books in Spanish and in Chinese, and in finding out why shipping from Europe seems to be both slower and more expensive than shipping from other equally-distant parts of the world, such as India and Australia. (Or is it just my imagination?)…
Please feel free to add comments on any information you have about good book-buying resources of all kinds, including sources for books in exotic languages which almost no one reads.

One of his commenters has mentioned FetchBook, which looks very useful and has been added to my bookmarks.

TARISING.

Kyle E. Chambers, whose “research focuses on the mechanisms, structure, and representations that underlie lexical-phonological development and adaptation across the lifespan,” has begun a new blog, tarising, that reflects his interests. As someone closely following the development of a very bright one-year-old, I will look forward to any posts that help me understand what comes out of his mouth!

STILL UNPACKED.

Language Log has been investigating a very interesting situation. It seems people very often say and write “unpacked” when logically they should be using “packed”; the example Geoff Nunberg brought up in the first post is from the New Yorker: “They had only just moved in; their boxes lay on the kitchen floor, still unpacked.” As Geoff says, “it can be hard to spot, even when you’ve been tipped off in advance to look for it.” (Dan Menaker noticed it after three other editors at the magazine had missed it.) Mark Liberman then discovered that it was an extremely common error, and Jesse Sheidlower of the OED pointed out (in Geoff’s latest post) that it may not be an error at all; in his words, “unpacked doesn’t mean what you think it means.” Geoff suggested that the “decisive question… would be whether the writers of these passages would defend the usage if the apparently anomalous use of unpacked were pointed out to them.” To which Jesse responded:

I did try to contact the authors of the quotes I provided. The only one I managed to reach was John Derbyshire, who wrote the line I quoted from National Review, so he’s conservative, and spoke with a very plummy RP British accent. When I first asked him he didn’t see a problem, but when I pointed out unpacked he paused for a very long time, then said, “It’s a mistake,” and, in a manner typical of linguistic conservatives, he said, “I wouldn’t have noticed it, but it’s wrong, I won’t do it again, I’ve learned something, it’s my editor’s fault,” etc.

I’ve asked several more people with my constructed sentence, who continued the trend of not having a problem with it. One was a fact-checker at The New Yorker, who thought it was fine, still thought it was fine when I asked about unpacked, and only when I said, “the issue is that unpacked is here being used to mean ‘packed'” did he say, “Oh, yes, that doesn’t make any sense at all.”

Geoff’s response is that this shows the usage is a performance error; he doesn’t want to call it a part of English unless its users acknowledge it as such. I disagree; to me, it’s reminiscent of the alleged “which/that” distinction, of which Arnold Zwicky says “authors who recommend it routinely violate it and… the facts of usage are squarely against it.” People who think language should be a certain way even though it’s not, even in their own usage, are perfectly willing to condemn their own usage and say “it’s wrong, I won’t do it again…” You can’t depend on users’ judgments in these matters, you have to look at the facts of usage, and based on what I’ve seen at the Log, one meaning of unpacked is ‘(still) packed.’ The fact that it contradicts the older meaning is irrelevant; context will disambiguate, just as it does with other self-contradictory words like sanction.

But I’d like to know what others think, and since there’s no comment function at the Log, feel free to express yourself below.

Addendum. On the which/that distinction, see Arnold Zwicky’s long and interesting followup.

Update. Jan Freeman writes about the controversy and links to a page where you can vote on a sample sentence; Geoff Pullum admits “that we have a lexical phenomenon here, not a sporadic error heard occasionally here and there.” Progress!

PRESS.

I had always assumed that press in the sense ‘force someone to become a sailor’ (as in the phrase press gang) was simply a transferred use of the ordinary verb, but a lively book I’ve just stumbled on, The Press-Gang Afloat and Ashore by J. R. Hutchinson (1914), provided a surprising explanation which I (having verified it with more scholarly sources of lexicographical information) hereby pass on to you:

The origin of the term “pressing,” with its cognates “to press” and “pressed,” is not less remarkable than the genesis of the violence it so aptly describes. Originally the man who was required for the king’s service at sea, like his twin brother the soldier, was not “pressed” in the sense in which we now use the term. He was merely subjected to a process called “presting.” To “prest” a man meant to enlist him by means of what was technically known as “prest” money—“prest” being the English equivalent of the obsolete French prest, now prêt, meaning “ready.” In the recruiter’s vocabulary, therefore, “prest” money stood for what is nowadays, in both services, commonly termed the “king’s shilling,” and the man who, either voluntarily or under duress, accepted or received that shilling at the recruiter’s hands, was said to be “prested” or “prest.” In other words, having taken the king’s ready money, he was thenceforth, during the king’s pleasure, “ready” for the king’s service.

[Read more…]

SUIOGOTHIC.

While looking for something else entirely (the phrase “suit yourself,” which (as it turns out) is first recorded in Kipling Caroline Carrol’s “Mary Payson’s Trials,” The Ladies’ Repository, September 1860, ch. ii, p. 526 [per the 2020 revised entry]) my eye caught on the OED entry Suiogothic, which is not (as I had supposed) an adjective for some obscure relative of the Ostrogoths and Visigoths but an archaic word for ‘Swedish’:

[ad. mod.L. Suio-, Sueogothicus, serving as adj. to Suiones (Sueones) Gothique, which was used to denote the Sviar, Svear Swedes, and Götar (Göthar), older Gautar, the inhabitants of Götland (the southern portion of Sweden).]

Swedish; the (Old and Middle) Swedish language.

1759 B. STILLINGFL. tr. Linnæus’ Orat. Trav. in Misc. Tracts (1762) 16 Its name, still used among the Suegothic vulgar. 1797 Encycl. Brit. (ed. 3) VIII. 23/1 Of this Woden many wonderful things are related in the Sueo-gothic chronicles. 1814 JAMIESON Hermes Scythicus I. 12 Alemannic ostar, Suio-Gothic öster, Islandic austr, oriens. Ibid. II. 4 To the Islandic, the Suio-Gothic, including the ancient language of Sweden, is very nearly allied.

I’m writing about it not only because it’s an interesting, if dusty, word but because if you google it you find that the poor thing turns up only in jumbled word sequences that I believe are spam-catching sites, and I wanted to give it a good home.

(Note, by the way, the primitive, chant-like rhythm of the first Jamieson quote; I can imagine Carl Orff setting it in a hypothetical Carmina Etymologica: A-le-man-nic OS-tar! SUI-o-goth-ic ÖS-ter! IS-LAND-ic AUS-tr! O-RI-ENS!! Or, now that I think of it, it would make a nice cheerleading chant for the football team of Miskatonic U.)

Update (Mar. 2024). The OED revised the entry in 2020, antedating it by half a century:

Of or relating to Sweden, esp. medieval Sweden; Swedish.

1705 Confirm’d by..the Sueogothic Chronicle.
T. Guidott, Apol. for Bath 64

1759 Its name, still used among the Sueogothic vulgar.
B. Stillingfleet, translation of C. Linnaeus, Oration conc. Travelling in Miscellaneous Tracts Natural History 12

1797 Of this Woden many wonderful things are related in the Sueo-gothic chronicles.
Encyclopædia Britannica vol. VIII. 23/1

2004 The Svio-Gothic peoples possessed the art of writing from very early in their history.
M. Clunies Ross & A. J. Collins, Correspondence E. Lye 133

The etymology:

< post-classical Latin Suiogothicus (1731 or earlier), Sueogothicus (1652 or earlier), Suegothicus (1653 or earlier) < suio-, sueo- (in classical Latin Suiones, post-classical Latin Sueones (plural noun) Swedes; < the Germanic base of Old Icelandic Svíar (plural) Swedes, originally denoting the inhabitants of Svealand in south central Sweden: see Swede n.) + post-classical Latin Gothi (plural noun) inhabitants of Götaland (in southern Sweden) (12th cent. or earlier; ultimately < the Germanic base of Goth n.; compare Old Swedish Götar (Swedish Göter), and also Old Icelandic Gautar, both plural in sense ‘inhabitants of Götaland’) + classical Latin ‑icus ‑ic suffix, after post-classical Latin Sueones Gothique the Swedes and the Goths (12th cent. or earlier).

Q.PHEEVR ON ‘BUTTERFLY.’

As a followup to my earlier post on words for ‘butterfly,’ I offer you the funny and erudite reflections of Q. Pheevr on the English word:

Still, butterfly is a funny thing to call a butterfly, isn’t it? It’s also not obvious exactly what the compound means—okay, so it’s probably right-headed, and therefore refers to some sort of flying insect. But what, exactly, is the relation between the ‘butter’ part and the ‘fly’ part? (OED sez: “The reason of the name is unknown,” but offers some speculation, to which I return below.) There are several possibilities. I hope that the Language Loggers will forgive me for saying this, but Sanskrit has at least four words for ‘compound’, and I intend to use them here to illustrate the multiplicity of possible meanings of butterfly.

And so he does; I’ll quote here my favorite:

Butterfly could be a tatpurusha compound, in which the relation is one of interaction rather than resemblance. For example, a butterfly could be an insect that eats butter, in which case one would have to wonder, as Alice did of the bread-and-butter fly, how it could possibly survive without human intervention. Or it could be quite the reverse—an insect that shits butter, as suggested by the OED: “Wedgwood points out a Dutch synonym boterschijte in Kilian, which suggests that the insect was so called from the appearance of its excrement.” Trouble is, as A World for Butterflies points out, butterflies don’t shit. (Caterpillars do, though, and apparently there is one species that, thanks to a diet of yellow flowers, does emit appropriately coloured frass. (Yes, caterpillar shit is called frass, and yes, it’s derived from fressen. The OED defines frass as “the excrement of larvæ; also, the refuse left behind by boring insects,” and although I’m sure Nabokov (whose birthday was Earth Day) would have insisted that there are no boring insects, I will not.))

Now, there’s a man who knows how to parenthesize (and yes, that is a word; Southey wrote (in his “unfinished and, indeed, unfinishable” The Doctor, which sounds quite intriguing from this description and which includes the first published version of “The Story of the Three Bears”): “Sir Kenelm Digby observes… that ‘it is a common speech (but’, he parenthesizes, ‘only amongst the unlearned sort) ubi tres medici duo athei’.”).

(Via Mark Liberman at Language Log.)

Update (Mar. 2023). I’ve provided an archived version of “The Story of the Three Bears,” but the bartleby.school.aol.com URL linked at “this description” has not been saved by the Wayback Machine. Bah.

INVENTED USAGE.

Cristi Laquer and Scott Kolp have started a language blog called Invented Usage that looks like a lot of fun, with discussions of language, the distinction or lack thereof between poetry and prose, and a funny exchange between the bloggers about possible names for their prospective blog. Welcome to Blogovia, Scott and Cristi!

DOCUMENTING ENDANGERED LANGUAGES.

The National Science Foundation, the National Endowment for the Humanities, and the Smithsonian Institution are collaborating on Documenting Endangered Languages, “a new, multi-year effort to preserve records of key languages before they become extinct” as the NEH’s press release says. Here‘s the Program Solicitation with details of the project, and here‘s a news report by Carl Hartman (thanks, Laurent!).

THE RAMAKIEN.

In the words of The Penguin Companion to Literature 4: Classical and Byzantine, Oriental and African (1969):

The Thai version of the Rāmāyana exhibits marked differences from the Sanskrit epic. Episodes known from Sinhalese, southern Indian and Bengali versions are included, while Khmer and Javanese versions have also influenced its development in Thailand… Early in the formation of the local tradition ancient Buddhist versions probably played an important part.

The only complete Thai version is the Ramakian of Rama I (1782-1809). Invocations and texts of episodes, some intended for performance as dance-drama, are known from the 18th century. Despite the relatively late date of such manuscripts, the epic has a long history in Thailand. [Edwin Gerow]

At this site you will find “a line by line translation of King Rama I’s version of Hanuman’s journey to Lanka, each paragraph of translation following its Thai text,” and you can hear it read in Thai by clicking on the RealAudio links. An excellent find by Plep [13th May].

Addendum (Nov. 2025). I was going to apologize for copying what I thought was Plep’s misspelling “Ramakien” for my post title, but it turns out that’s the standard transliteration of the Thai — at least, that’s what the Wikipedia article uses:

The Ramakien (Thai: รามเกียรติ์, RTGS: Rammakian, pronounced [rāːm.mā.kīa̯n]; lit. ’Glory of Rama’; sometimes also spelled Ramakian) is one of Thailand’s national epics. It is a Thai version of the ancient Indian epic Ramayana, and an important part of the Thai literary canon.

Also, I’m impressed the original link and its audio files still work.

TALKS WITH COPY EDITORS.

Adam Langer, journalist, author, playwright, and filmmaker, has a series of articles in The Book Standard under the general rubric “Enough About Me”; #8, “In Which the Author Hands in His Copyedited Manuscript and Pays Tribute to the Most Unheralded Job in Publishing,” contains a number of exchanges with six copy editors, members of a profession Mr. Langer rightly admires:

That’s the way it goes with copyeditors. They perform one of the most important jobs on manuscripts, saving authors from their misspellings, their grammatical errors, their logical and stylistic flaws, and yet, their efforts remain largely anonymous. As for me, I was always a terrible copyeditor. An attention-span problem, I guess. I’m still not sure if “copyeditor” is one word or two… [It’s two in Merriam-Webster—LH]

At any rate, I will take this opportunity to pay tribute to one of the most unheralded jobs in publishing by providing this conversation with five highly reputed copyeditors. Their remarks have been edited for continuity; hopefully, somebody else has copyedited them.

The five are Judit Z. Bodnar, Courtney Denney, Dorian Hastings, Steve Lamont, and Betsy Uhrig, and in a postscript he asks the same questions of Jude Grant. Some of the questions are a little silly (“What if you have to copyedit a book that you hate? Can you distance yourself?”), but the answers are usually enjoyable, and I loved the descriptions of each editor’s “weapons”—Ms. Bodnar’s for example, are:

Style manuals: Chicago, ALA, Words into Type, Recipes into Type. Dictionaries: Webster’s Unabridged, Biographical, and Geographical. Synonyms and Antonyms (not all that useful, sad to say). Several foreign dictionaries. Dorland’s Medical. Bartlett’s and other quotation sources, including biblical. Several editions of Roget’s. Several world atlases and a few road atlases. Complete Shakespeare and Milton, the King James Bible and Pruden’s Concordance, plots of the great operas, Oxford Companion to Ships and the Sea. A number of books each on when and how things were invented. A branch of NYC Public Library a couple of blocks away.