I was aware of Chukchi jokes, and I was aware that (to quote that Wikipedia article) “A propensity for constantly saying ‘odnako‘ — equivalent to ‘however’ depending on context — is a staple of Chukcha jokes,” but I was surprised to read this at the end of Asya Pereltsvaig’s post on Chukchis and their history:
Curiously, these Russian jokes fairly accurately reflect certain linguistic peculiarities of the Chukchi language, such as its reliance on evidential particles (cf. Aikhenvald & Dixon, Studies in evidentiality, p. 300). Such particles indicate whether something is known via direct visual evidence, via hearsay, or via indirect inference. This peculiarity of the Chukchi language translates into the jokelore Chukchi’s overuse of the Russian word odnako, meaning literally ‘however’, but used in contexts where this Russian word makes no sense as such.
It is not evident to me how a word meaning ‘however’ could represent evidential particles; does anyone know more about this? (The Aikhenvald & Dixon reference just says “Evidentiality is in general expressed by particles in Chukchi”; it sheds no light on the jokes.)