I enjoyed Merve Emre’s New Yorker piece “The History of Advice Columns” (archived), but first I had to get past my annoyance at its opening:
The word “advice” comes from two Latin words: the prefix ad, which implies a movement toward something, and vīsum, “vision,” a distinctly vivid or imaginative image. To ask for advice is to reach for a person whose vision exceeds yours, for reasons supernatural (oracles, mediums), professional (doctors, lawyers), or pastoral (parents, friends). It is a curious accident of language that “advice” contains within it the etymologically unrelated word “vice,” from the Latin vitium, meaning “fault” or “sin.” Yet the accident is suggestive.
Why do people feel the need to do this? The etymology of advice has nothing whatever to do with advice columns, it’s just being used as a catchy intro — which is fine as long as you get it right and don’t gussy it up the way Emre does. In the first place, there is no Latin “prefix ad” in the word; as Wiktionary says: “The unhistoric -d- was introduced in English 15c.” And vīsum is not “a distinctly vivid or imaginative image,” it’s just the past participle of videre ‘to see’ and thus means ‘something seen’ or, by extension, as the OED has it, ‘something that seems.’ Here’s the OED’s etymology (entry revised 2011):
< Anglo-Norman avise, avvis, avyse, avys, Anglo-Norman and Old French, Middle French avis, Anglo-Norman and Middle French aviz, also (with influence from classical Latin ad- ad- prefix) Anglo-Norman advise, Anglo-Norman and Middle French advis, adviz (French avis) opinion (c1139; slightly earlier in ce m’est avis: see below), prudence (1285), intention, plan (a1339), deliberation, reflection (c1350), counsel (mid 14th cent.), notice, announcement (late 14th cent.) < a (see a- prefix⁵) + vis (< classical Latin vīsum something that seems, use as noun of neuter past participle of vidēre to see: see vision n.).
Earliest in Old French in the phrase ce m’est avis it seems to me (c1135), developed from *ce m’est a vis, variant of ce m’est vis (late 11th cent. as ço m’est vis, with different pronoun), in turn after classical Latin vīsum est mihi it seems (good) to me.
Compare this nicely done etymological excursus in Ange Mlinko’s “Patterns of Uprooting” (NYRB, December 21, 2023 issue; archived), a review of books of poetry by Ida Vitale and Tomasz Różycki:
“Mystery,” my dictionary reminds me, also carries an obsolete English meaning of handicraft or trade. Vitale’s poems aren’t mystical effusions; they are made things. She may overstate it when she says that poetic devices “require more mental effort”; the key, rather, is openness to experience. I keep going back to her author photo, a modern sacra conversazione, with that one finger (dactyl) proffered for the bird’s (poetic) feet—encapsulating her plea for patient readers.
We discussed the two words mystery back in 2009; I find the play with finger/dactyl and the two senses of feet enjoyable and effective, and no linguistic facts were harmed in the process!
Recent Comments