As I have noted before, I am a fan of Raymond Queneau, and I am pleased to discover that his Cent mille milliards de poèmes (Wikipedia) are cleverly generated at this site: every time you visit or refresh, you get a new combination of lines (in both French and English unless you specify a preference). The translations (and the site) are by Beverley Charles Rowe; here’s the main page of the site, and here’s Rowe’s remarkable collection of English dictionaries. And by googling a bit I discover there are a couple of other online editions, which you can read about here.
While we’re on the subject of poetry, yesterday’s wood s lot features the wonderful Louise Bogan, whom I quoted here. And while you’re there, don’t miss the interesting excerpt from “A Farewell to English,” by Michael Hartnett (“…they came like grey slabs of slate breaking from/ an ancient quarry, mánla, séimh, dubhfholtach,/ álainn, caoin, slowly vaulting down the dark/ unused escarpments, mánla, séimh, dubhfholtach,/ álainn, caoin, crashing on the cogs…”).
Recent Comments