I shortened the title of David Bowles’ thorough and groundbreaking post, figuring that “romance” was sort of implicit. In any case, here’s his intro:
When I started studying Nahuatl almost twenty years ago, I noticed—as a queer man—that most analyses of Nahuatl vocabulary concerning LGBTQIA2s+ identities and practices suffered greatly because they had been carried out first by bigoted Catholics (often informed by converted Nahuas trying to make their ancestors’ culture align better with Christian morality), then by straight white men, and then by [mostly] straight “well-meaning” liberal allies who didn’t / don’t really know much at all about how queer people live and love. Horribly insulting glosses in Spanish and English exist of practices and identities that were accepted in most Nahua city-states. And where experts have tried to improve on those, they have still failed to use the language preferred by present-day queer people.
You may have read some of these folks say that there are just a handful of words about “homosexuals” in Nahuatl. But that’s foolishness. People have also denied the existence of romantic love and other such outlandish ideas.
Over the years, I have collected loads and loads of Classical Nahuatl words that surely had particular relevance for the queer individuals of pre-Spanish-Invasion Anahuac (the Basin of Mexico). Thinking about them, both in their written context and as individual markers of cultural behaviors, has helped me immensely with projects like my present series of queer historical romances set in early 15th-century Anahuac.
Note that I don’t use a bunch of euphemisms and scientific language, except where it is clear in the primary sources that the term in question was used euphemistically or for more clinical conversation. That means that to define them, I use the sort of English words that queer adults (in real life and in romance novels) use, which overly conservative or sex-shaming people may consider vulgar.
The de-Victorianizing of scholarship has been going on for a while now in classical studies (though I’m sure there’s still a long way to go), and I’m glad to see it spreading to Nahuatl. More like this, please!
Recent Comments