The poetry publisher duration press has put online the first of its new critical e-book series, towards a foreign likeness bent: translation (pdf). It contains fifteen essays, from Ammiel Alcalay’s “Politics & Translation” to Chet Wiener’s “The Legacy and Future of ‘Horizontal’ and ‘Vertical’ Translation in Contemporary Poetry,” of which (I regret to say) too many are marred (for me) by an excess of politics, theory, and/or self-indulgence. But at least two are worth downloading the book to read, Jonathan Skinner’s “A Note On Trobar” (followed by a selection of his own translations, “Petit Chansonnier: Provençal Lyrics”) and Rick Snyder’s “The Politics of Time: New American Versions of Paul Celan.” The first begins:
While it is a commonplace that the troubadours “invented” (or found) the art of love (whose key words we all know well—vernal, auzel [bird], dona, pretz [worth], amors, cor, remirar [glance], dezir, joi, sofrirs, mezura, servir, merce, lauzengier [slanderer], senhal [nickname]), the formal, lyric specificity of that invention has been lost to us. What was unique about the troubadour canso was its secular artifice, its engagement with social and linguistic particulars in an ideal vernacular, a koine relatively free of (Latin) ecclesiastical and juridical control while also not particularly tied to local dialects. The troubadours elaborated a frankly sexual (and, I might add, social) sensibility in a “field of rhyme” with little compare in the history of Western literature—in fact, Occitan rhyme’s likely connections with Arabic and Hebrew poetry, in forms including the Mozarabic zagal and muwashshah, remain relatively unexplored to this day. (Indigenous influences such as refrain songs associated with the round dance have been considered more important.)
Recent Comments