1) Michael Gilleland at Laudator Temporis Acti quotes Robert Burns (1759-1796), “A Dream,” lines 30-31:
But Facts are chiels that winna ding,
And downa be disputed.
He gives the glosses from The Canongate Burns: chiels ‘fellows,’ winna ding ‘will not be upset,’ and downa ‘cannot.’ But ding (pa.t. dang, pa.p. dung) means ‘knock, beat, strike; defeat, overcome; wear out, weary; beat, excel, get the better of,’ so I think “winna ding” is rather ‘won’t be defeated.’ And “downa” defeats me — it’s presumably a form of dae ‘do,’ but neither “downa” nor “douna” occurs in the list of forms at DSL. If we assume it belongs here:
(3) Negative: formed in the ordinary way or by the addition of the neg. particle -na, e.g. dinna, disna; dunna […]; düna […]; also daena, disnae, dinnae, dinny, dinnie, doesna, doesnae, doesny, doesni, den no’, döna, donna, din-not.
Then how does it work semantically? Shouldn’t it be ‘can’t be disputed’? Calling all Scotspersons!
2) Bunin’s 1943 story “Речной трактир,” “A Riverside Inn” in Hugh Aplin’s translation, opens with its protagonists doing some drinking at the famous Praga restaurant in Moscow (named Prague not because of any Czech connection but because it was fashionable to name fancy hotels and eateries after European capitals); the first paragraph ends:
Пообедали вместе, порядочно выпив водки и кахетинского, разговаривая о недавно созванной Государственной думе, спросили кофе. Доктор вынул старый серебряный портсигар, предложил мне свою асмоловскую “пушку” и, закуривая, сказал:
– Да, все Дума да Дума… Не выпить ли нам коньяку? Грустно что-то.
In Aplin’s version:
We had dinner together, knocking back a fair amount of vodka and Kakhetian wine and talking about the recently convened State Duma, then asked for coffee. The doctor took out an old silver cigarette case, offered me his Asmolov “cannon”* and, lighting up, said:
“Yes, it’s the Duma this, the Duma that… Shall we have some brandy? I’m feeling a bit sad.”
(The mention of “the recently convened State Duma” suggests we are in 1906 or 1907.) The footnote says:
Asmolov “cannon”: Asmolov and Co. were manufacturers of tobacco products and accessories.
Which is all well and good, but Asmolov is easy to identify (Russian Wikipedia); what the hell does пушка ‘gun, cannon’ mean here? I can’t find any relevant (tobacco-related) sense in any of my references.
[Read more…]
Recent Comments