I’ve finally started a long-planned retrospective of the movies of Jean-Luc Godard, accompanying my reading of Richard Brody’s Everything Is Cinema (a very welcome birthday gift from a few years ago — I didn’t want to start it until I’d accumulated a critical mass of DVDs, and now that I’ve got fifteen, I figure it’s time). After watching his early shorts on YouTube (god bless the internet!), I popped Breathless into the player and loved it as much as I did the first time I saw it all those decades ago (my wife and I are currently enjoying the many extra features included in the package — god bless Criterion!). I’ll doubtless be making a number of posts out of the retrospective, Godard being perhaps the most language-oriented of directors (see this 2003 post about 2 ou 3 choses que je sais d’elle and this one about Le Mépris, both still among my favorite movies), and this is the first of them.
I called it Breathless, but its French title is À bout de souffle, which literally means ‘out of breath’; I used to be mildly annoyed by the slightly-off translation, but I’ve come to realize that Breathless makes a far better movie title, so good for whoever made the change. (In one of the extras, we see the original letter of agreement from the producer, where the title is in fact translated ‘out of breath.’) That’s not what I’m posting about, though. Like all of Godard’s movies, this one is a tissue of quotations and references, and Godard ascribes two of them to Lenin: “We are all dead men on leave” [Nous sommes tous des morts en permission] and “Ethics are the esthetics of the future” [L’éthique, c’est l’esthétique du futur]. Obviously the idea that Lenin, the most practical and materialist of men, could have said either of those is ludicrous, but my question was: who did? The first was easy enough — it turns out to be by Eugen Leviné (and one can see how the similar-sounding name helped with the misattribution). But who the devil came up with that pretentious quote about “the esthetics of the future,” which both Laurie Anderson and James Monaco have trustingly followed Godard in putting in the mouth of the Great Mushroom?
Another minor linguistic mystery is Michel Poiccard (Belmondo) ordering a coffee as “un direct.” The French noun direct has several meanings, but none involve coffee; this very question was asked at the WordReference.com Language Forums, but nobody seems to know (one person says “I’ve since found a few references to ‘un direct’ in online articles about Tunisia […] explaining it as a local name for un café au lait,” but in the first place Poiccard isn’t in Tunisia and in the second place he takes it black). I’m guessing it’s a very local term from Godard’s youth in Geneva — there are a number of such references in the film (e.g., Poiccard says huitante and nonante for 80 and 90) — but if anyone knows, do share.
Recent Comments