Balashon does a deep dive into an obscure Hebrew word:
The word shidah appears in only one verse in the entire Tanach. It appears twice in the verse, so I don’t know if it counts as a hapax legomenon, but it certainly suffers from the same fate that other such words do – without multiple appearances, they are hard to translate. In this case, it’s even harder, because the context of the verse itself leaves nearly infinite possible interpretations.
It appears in the book of Kohelet (Ecclesiastes) in a section where the king is boasting about his possessions. Here is the Hebrew:
כָּנַסְתִּי לִי גַּם־כֶּסֶף וְזָהָב וּסְגֻלַּת מְלָכִים וְהַמְּדִינוֹת עָשִׂיתִי לִי שָׁרִים וְשָׁרוֹת וְתַעֲנֻגוֹת בְּנֵי הָאָדָם שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת
And the English (but I’m not translating – yet – our word shidah)
I further amassed silver and gold and treasures of kings and provinces; and I got myself male and female singers, and the pleasures of people, shida v’shidot. (Kohelet 2:8)
This is an incredibly difficult phrase to translate. What does shidah mean here? Why is the singular shida followed by the plural shidot? Even the punctuation is hard to place properly, but I’ll leave that aside for now.
All we can really say is that it’s something (or a set of things) that a king would list among his treasured possessions.
The Talmud gives two interpretations: “Here [in Babylonia] they interpreted the phrase as follows: ‘male and female demons’ [shedim]. In the West [= in the Land of Israel], they said it means shiddeta.” Balashon dismisses the “demon” translation (“this is a drash, and not the plain meaning of the verse”) and quotes Rashi as saying that “shiddeta (and shidah) refer to carriages for women and nobles.” There is a long discussion of this, finding it unsatisfactory, and then Ibn Ezra is quoted as saying it means ‘women’:
[Read more…]
Recent Comments