I’ve just started Andrei Bitov’s Оглашенные (Catechumens or Possessed/crazy people, translated by Susan Brownsberger as The Monkey Link from the title of one of the parts), and I was stopped before I got well started by the image on p. 9, just before the first part of the book — if you’re on Pinterest you can see it here, labeled “Human Head: ‘Zupf dich selbst bey deiner Nasen’ [tweak yourself by the nose] — 1640s.” (I can’t find any more accessible images.) Below the bird biting the nose is a set of verses in German that I could only partly make out, so I googled a phrase that was clear to me and found the text here, under “Sich an (bei) der (eigenen) Nase fassen (nehmen, zupfen)”:
Wer selber weder Storch noch Strauß
Vil närrischer sieht als andre auß,
Doch jedermann weiß außzulachen
Die kleine Fehler groß zu machen
Der jedem kann die mängel sagen
Und allen Leuthen Blech anschlagen,
Der mag nur seine Federn rupfen
Und selbst sich bey der Nasen zupfen.
But I was immediately distracted by the site I was on — what was “Slovopedia”? I went to the main page and found a slew of links to German dictionaries — but then I noticed a link to the true main page, in Russian, and found a slew of links to Russian dictionaries, as well as sidebar links to comparable pages for Ukrainian, Belorussian, Georgian, and Kazakh. What a treasure trove! I’m adding it to the sidebar.
The Bitov doesn’t thrill me, by the way; I’ll probably drop it for now after the first part.
Recent Comments