I have volunteered to serve as a Russian consultant for a reading group that is working its way through War and Peace in translation, and today I got a question that wound up teaching me a bit of specialized Russian and is worth bringing to the attention of the Hattery:
OK, Steve, here’s another translation question, perhaps disguised as a physics question. It concerns a passage in P&V [Book 4 part 3 chapter 2] where partisan warfare is described as contrary to conventional military theory:
Military science says that the bigger the army, the stronger it is. Les gros bataillons ont toujours raison.
In saying that, military science is like a mechanics which, considering forces only in relation to their masses, would say that forces are equal or not equal to each other because their masses are or are not equal.
Force (the quantity of motion) is the product of mass time velocity.
In military action, the force of an army is also a product of mass times something, some unknown x.
I read this (with a lifelong immersion in the physical sciences) and am befuddled. It is momentum, not force, that is the product of mass and velocity, and if you have Force = mass times some unknown x, the x is acceleration, as Newton explained in the 1670s. Is Tolstoy treating us to this analogy to demonstrate willful ignorance of The First Law or is he attempting a re-definition of the terms used? His credentials for pulling off some kind of scientific treatment of the mechanics of history are devalued immediately thereby. Clearly words like energy, force, momentum and mass were in common use prior to Newton (who likely wrote in Latin anyway), and continue to have common usage distinct from their precise technical definitions. Taking offense at a common usage in opposition to their technical meaning may merely be the arrogance of the scientist, and not a reflection on the author or the translator. But when posed as such blatant blasphemy as “Force = mass x velocity,” it is as if I were to misquote several of the Ten Commandments in an argument relating Judaism and psychoanalysis, assuming no one would know or care.
My correspondent went on to quote the Maude translation, “Momentum (quantity of motion) is the product of mass and velocity,” which “makes total sense to me,” and added “Briggs renders this passage similarly to the Maude translation, with the misjudgement of momentum by ignoring velocity set up as the mechanical equivalent to ignoring the spirit of an army. […] But Garnett uses ‘force’ in the same way P&V do.” Here’s my response:
[Read more…]
Recent Comments