Back in 2014 we talked about Translating Frozen Into Arabic, but that’s just one tiny tile in the impressive mosaic that is Rhaomi’s MetaFilter post:
Unlike many cinematic exports, the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to dubbing. Through an in-house service called Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to an uncanny degree (while still leaving plenty of room for lyrical reinvention). The breadth of the effort is surprising, as well — everything from Arabic to Icelandic to Zulu gets its own dub, and their latest project, Encanto, debuted in more than forty tongues (can you even name that many?). Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney’s translations is thoroughly documented online in multilanguage mixes and one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards.
There are a bunch of links there (and he provides quite a few examples that I didn’t quote), but the only one I’ve linked here is the name-the-language quiz, which I did annoyingly badly on (37/47). Some of it is my fault (I couldn’t come up with some obvious-in-retrospect language names under time pressure), but some of it is theirs (to spare others my suffering, they call it “Mandarin,” not anything involving “Chinese”). You don’t have to put the cursor anywhere on the quiz, just type a language name into the box and if it’s correct the name will appear next to the appropriate translation. Fun, as is the whole post (unfond though I am of Disney movies).
Recent Comments