Anyone who’s studied Russian history will be familiar with the oprichnina, Ivan the Terrible’s separate territory within the borders of Russia over which he held exclusive power and within which his personal guard, the oprichniki, terrorized the population at will. (The word is from the old preposition опричь [oprich′] ‘apart from,’ which Vasmer says is related to Latin prīvus but remodeled after прочь [proch′] ‘away.’) It represents a terrible time in Russian history (however much revisionist historians try to soften it), and when Russian writers use the word, it is either a reference to the 16th-century phenomenon or a use of it as an analogy to describe something very unpleasant, e.g. “ГПУ, этой современной опричнины” (the GPU, that contemporary oprichnina) [Г. А. Соломон (Исецкий). Среди красных вождей (1930)] or “Но в начале 1918 года в Москве, где Дзержинский под свою опричнину занял на Лубянке грандиозные дома страховых обществ… (But at the beginning of 1918 in Moscow, where Dzerzhinsky occupied the grandiose building of an insurance company for his oprichnina…) [Р. Б. Гуль. Дзержинский (Начало террора) (1974)].
With that background, I can now describe the experience of beginning Vladimir Sharov’s novel Репетиции (translated by Oliver Ready, apparently quite well, as The Rehearsals); it’s the first thing I’ve read by Sharov, whom I’ve been eagerly anticipating ever since reading praise by Lizok and the Russian Dinosaur. It starts with a quote from the New Testament and an intriguing paragraph about how Isay Kobylin “stopped being a Jew” in 1939; the next paragraph begins with the narrator saying he learned about this from Kobylin himself in Tomsk in 1965, “но начну я семью годами ранее и с другого” [but I’ll begin seven years earlier and with something else], and he describes going to college in Kuibyshev (now once again Samara) in 1958 and meeting a fellow called Sergei Ilyin, “who was trying to understand God.” The next chunk of the book consists of a long disquisition on the meaning of Jewish history and God’s relations with men, most paragraphs prefaced by “Ильин говорил” [Ilyin said]. This might be offputting to many readers, but I’m loving it — I’m not religious myself, but I’m endlessly fascinated by the ways religion has influenced people, history, and literature, and knowing that this discourse is setting up the machinery for the rest of the novel, I’m absorbing it eagerly. And on p. 16 of my edition, we find:
Ильин говорил: живущие под звездами волхвы и пастухи первыми заметили нарушение естественного строя жизни, оно было сильным: Господь спустился в мир, данный человеку в опричнину, в мир, где человек должен был управляться сам, и его пространство оказалось тесным для Бога.
Ilyin said: the magi and shepherds living under the stars were the first to notice the disruption of the natural order of life, which was powerful: the Lord had descended into the world given to man as an oprichnina, a world where man had to manage on his own, and its space proved cramped for God.
The world given to man as an oprichnina! I was stunned and had to stop reading and think about it. It brought to mind an image of early humans wearing black robes and riding horses with a wolf’s head attached to their saddles and carrying a broom to sweep away God’s enemies. I’m sure that’s not what Sharov is implying, but it certainly isn’t a favorable description, and I can’t wait to see how it resonates in the rest of the novel. I haven’t been so taken aback since the premature death of Jesus in Tendryakov’s Покушение на миражи [Assassinating mirages] (see this post). It takes quite a writer to produce such an effect with a single word.
I regret to report that when I checked Ready’s version at Google Books I found that he omits the crucial word: “God had come down into a world where man was meant to look after himself […].” I realize it would have been awkward to try to cram in all the requisite information in the course of the sentence, and maybe the publisher didn’t want footnotes, but dammit, use “oprichnina” and let the reader look it up. It seems to me malpractice to just omit it.
Recent Comments