Lauren Collins (a good but sometimes annoying writer) has a Talk of the Town piece in the New Yorker (archived) about Where Should I Go?, a company that “creates custom itineraries” in Paris:
They’ve done vegan Paris and occult Paris, romantic Paris and rainy Paris, and arranged for a superfan of the French TV series “The Bureau” to meet one of the show’s producers. “We just had a client who was really into needlecraft,” Solanki said. (They sent her to a yarn shop called Lil Weasel, in the Passage du Grand-Cerf.) Yet she and Colin could not have anticipated an unusual request that they received, about a year ago, from two American customers: they wanted to attend a soirée appart—a Parisian houseparty.
I was struck by the phrase soirée appart: was that some sort of variant of à part? Turns out appart is a clipping of appartement ‘apartment’; it must be pretty new, because it’s not in my dictionary of French slang or the TLFi, and the earliest example I found in a Google Books search (admittedly cursory) was this 2017 book by David Lebovitz (“the deed to my apartment in Paris. Or as time-pressed Parisians shorten it: l’appart”). And how is it pronounced? The Wiktionary page says /a.paʁt/, which makes sense for a clipping of appartement, but the audio file has /a.paʁ/, which makes sense for the spelling. I suppose both are used.
Later in the piece she mentions “an oozing Saint-Marcellin”; I guess the adjective is supposed to clue you in that it’s a cheese. And the quote “They floated the idea and I was down” would make a good test for a translator — no, “down” doesn’t mean ‘depressed’!
Recent Comments