Back in 2008 I wrote about how Fyodor Teternikov changed his name to the aristocratic Sollogub when he became a writer, “but one of the ls was removed in an attempt (unavailing, as it turned out) to avoid confusion with Count Vladimir Sollogub.” Now that I’m reading Curzio Malaparte’s The Kremlin Ball, translated for NYR Books by Jenny McPhee, I’ve run across a glaring example of such confusion. On p. 28 we find:
“He is the devil,” said Madame Budyonny, wife of Marshal Budyonny, but her meaning of the word devil was not the same as Sollogub’s, the author of Wayward Devil, nor was it that of Ilyusha in The Brothers Karamozov.
Not to cavil, but there are four errors in this single sentence. Karamozov for Karamazov is presumably a typo, but whether it went wrong in the English version or already in the Italian is anybody’s guess (though of course a copyeditor should have caught it in either case). Ilyusha for Ivan Alyosha is probably Malaparte’s mental slip (he never finished the book, and some characters occur with more than one name) a foolish error in the translation [see Biscia’s comment quoting the Italian original] — the only Ilyusha in Karamazov is the little boy who bit Alyosha’s finger and whose funeral ends the book. Wayward Devil for The Petty Demon (the standard English rendering of «Мелкий бес») is bizarre, and I can only guess it’s an artifact of translation from Italian, where the title is Il demone meschino. (Incidentally, the Italian Wikipedia article on Sologub is an absurdly brief stub.) Finally, of course, the author’s name is spelled Sollogub rather than Sologub; to add insult to injury, the footnote reads:
Sollogub’s: Count Vladimir Alexandrovich Sollogub (1813–1882) was a minor Russian writer of novellas and plays who hosted a well-known literary and musical salon in St. Petersburg.
This is on a par with the errors in annotation I complained about here (Karakhan confused with Kamenev, Rostov the Great with Rostov-na-Donu), and I’d dearly love to know who to blame for it. (I’m ignoring the pointless “minor” slur.) Does anyone have access to Ballo al Kremlino? Apart from that, however, I’m greatly enjoying the book — Malaparte is a close observer and a pleasingly cynical writer.
Unrelated, but this Laudator Temporis Acti post has a joke by Aristophanes that would have been hilarious to his original audience, and links to a typically energetic and offensive Fugs song. Also, I’ll be getting my second vaccination (Moderna, if you’re curious) in a couple of hours; I’m hoping I won’t be as knocked out as some people are (*knock wood*), but if I am, there might not be a post tomorrow. You will, I am sure, consider that an acceptable tradeoff for my not getting Covid.
Recent Comments