John McWhorter goes into detail on why he can’t stand the Pevear/Volokhonsky translation of War and Peace, and it’s music to my ears:
It bears mentioning, then, that for whatever it’s worth, I read (although do not speak) Russian well, and more to the point, have run my observations here past a native Russian speaker whose English is excellent-plus and has worked in the past as an interpreter and done translation. That person added insights of their own that I had not caught – and agrees with me that there is a major problem with the lionization of P&V.
I will use as an example just one page, taken (virtually) at random. It is from the 21st and final chapter of the second part of the first volume of the book, and it is typical of how this translation “feels” throughout, especially when people talk, but quite often just in descriptions. It’s a sequence from one of the “war” parts, with military men on a break wallowing in the privations of life outdoors with low provisions.
P&V seem to pride themselves on sticking close to the original. But the reason so many celebrated translators do not do so as diligently as they do is that languages differ in what means they use to convey concepts. This language conveys something with an adjective while that language needs a phrase for it. This language conveys something with a quiet resonance from a word while that language nails that something with an explicit suffix. This language expresses something which, rendered in that other language, sounds hopelessly affected or insincere and you have to work around it.
P&V just aren’t very good at wangling art from such things. And then surprisingly often, given that Volokhonsky is a native Russian speaker and Pevear is at least along for the ride, P&V miss basic nuances of how Russian even works. […]
Recent Comments