From Muriel Rukeyser on “The Fear of Poetry“:
Everywhere we are told that our human resources are all to be used, that our civilization itself means the uses of everything it has—the inventions, the histories, every scrap of fact. But there is one kind of knowledge—infinitely precious, time-resistant more than monuments, here to be passed between the generations in any way it may be: never to be used. And that is poetry. […]
Poetry is foreign to us, we do not let it enter our daily lives. […]
In such a town, I spoke to a psychologist, a man who has made his work and his theme the study of fear, and the talk went well enough until poetry was mentioned. Then, with extreme violence, a violence out of any keeping with what had gone before, the psychologist began to raise his voice and cut the air with his hand flat. He said, his voice shaking, that he had cut poetry out of his life, that that was something he had not time for, that was something out of his concern.
From Samad Alavi’s World Literature Today review of Essential Voices: Poetry of Iran and Its Diaspora (edited by Christopher Nelson):
For me, though, I encountered the best surprises in poems like Reza Baraheni’s “Daf,” which plays with the form and sounds of the daf, a tambourine-like drum. Stephen Watts’s co-translation with the author struck me as itself untranslatable, the words melting into one another and reemerging transformed: “Now night will never sense silence again / and after these circles of turbulence / I’ll not sleep for a geology of un-numberable years / Here night swells on rim edges of drums and bells— / the daf’s white moon.” The impossibly poetic English of the translation sent me to the internet to discover what was going on in the Persian. There, I encountered several easily found videos of Baraheni performing the original poem and was amazed to hear just how closely the English follows the Persian in structure and form, even with all the inventiveness in translation. But you don’t need any knowledge of Persian to appreciate the sound qualities of Baraheni’s performance.
You can read the translation here; a brief excerpt:
iris
throat that is kissable
you head beheader
it is the sound of the daf
that knocks off our heads
Are you struck dumb
are you headless
yet
The original:
آه، ای جوان!
ای ارغوان!
آن حنجره
بوسیدنی ست!
بوسیدنی!
سر میزنی!
شمشیر دفدفست كه سرهای خلق را
از بیخ میزند
دف میزنی؟
سر میزنی؟
Recent Comments