In Jabotinsky’s Пятеро (The Five), our narrator has gone to an all-night shindig where students of various nationalities congregate, get drunk, and make speeches; he notices that Marko, the older brother in the family he’s been describing, has been hanging out with the group from the Caucasus and acting as though he were completely at home with them, waving his hands, shouting, and supporting the orators, even though they appeared to be talking in their native languages. Finally the gathering breaks up:
Marko accompanied me home; like me, he hadn’t done much drinking, but he was drunk on spiritual wine, specifically that of Kakheti. He hummed the tune and words of “Mraval zhamier” [მრავალჟამიერი, ‘Many Years’]; for two blocks, never having seen the Caucasus, he painted a vivid picture of the Georgian Military Road to Tiflis; he tried to prove something about Queen Tamar and the poet Rustaveli… Lermontov wrote “The timid Georgians ran away” — what a slander on that knightly tribe! Marko already knew all about the Georgian movement, he knew the differences between Kartvelian, Imeretian, Svan, and Laz, he had even mastered the language — he lured a stray dog with “modi ak [მოდი აქ, ‘come here’]” and then drove it away with “tsadi! [წადი, ‘go away’]” (I don’t vouch for the accuracy, but that’s how I remembered it); and he finished by sighing from the depths of his soul:
“It’s so stupid: why can’t a person just up and say ‘I’m a Georgian’?”
Марко проводил меня домой; он тоже мало выпил, но был пьян
от вина духовного, и именно кахетинского. Он мурлыкал напев и слова «мравал джамиэр»; два квартала подряд, никогда не видавши Кавказа, живописал Военно-грузинскую дорогу и Тифлис; что-то доказывал про царицу Тамару и поэта Руставели… Лермонтов пишет: «бежали робкие грузины» — что за клевета на рыцарственное племя! Марко все уже знал о грузинском движении, знал уже разницу между понятиями картвелы, имеретины, сванеты, лазы, даже и языком уже овладел — бездомную собачонку на углу поманил: «моди ак», потом отогнал прочь: «цади!» (за точность не ручаюсь, так запомнилось); и закончил вздохом из самой глубины души:— Глупо это: почему нельзя человеку взять, да объявить себя грузином?
(In Mraval zhamier, ჟამი zhami is an archaic Georgian word for ‘time,’ borrowed from Armenian žam, which itself borrowed the word from Iranian, which borrowed it from Akkadian zimān, from Proto-Semitic *zaman-.) This is both touching and funny, and it reminded me of another example of immersion in a foreign culture, from Aksyonov’s 1968 novella Затоваренная бочкотара (translated as Surplused Barrelware), in which travelers on a truck get to know each other. One of them is the “refined intellectual” Vadim Drozhzhinin; he has achieved a modest success in life, but what he prides himself on is being a unique expert in the small Latin American country of Haligalia (Халигалия, based on the Russian form of the dance name hully gully):
He knew all the country’s dialects (there were twenty-eight), all its folklore, its history, its economy, all the streets and alleys of its capital, Polis, as well as three other cities, all the shops and stores on those streets, the names of their owners and the members of their families, and the names and dispositions of the domestic animals, even though he had never been in the country. The junta that ran Haligalia wouldn’t give Vadim an entry visa, but the simple Haligalians all knew and loved him, he corresponded with at least half of them, gave advice on their family lives, and settled all sorts of disputes.
Он знал все диалекты этой страны, а их было двадцать восемь, весь фольклор, всю историю, всю экономику, все улицы и закоулки столицы этой страны города Полис и трех остальных городов, все магазины и лавки на этих улицах, имена их хозяев и членов их семей, клички и нрав домашних животных, хотя никогда в этой стране не был. Хунта, правившая в Халигални, не давала Вадиму Афанасьевичу въездной визы, но простые халигалийцы все его знали и любили, по меньшей мере с половиной из них он был в переписке, давал советы по части семейной жизни, урегулировал всякого рода противоречия.
The passage goes on for much longer, and Haligalia becomes a memorable theme of the novella (which is very much worth reading). I’m sure there are other literary examples of this kind of immersion, but I can’t think of any at the moment.
Recent Comments