I’m rereading Sorokin’s Норма (The Norm; see this post) more slowly and carefully than the first time, when I skipped over a lot of difficulties in my eagerness to see where it was going, and I’ve been brought up short by a sentence that I simply don’t understand — not because my Russian is insufficient but because I don’t know enough about firearms. In Part 3, the story about Anton revisiting his childhood home, he’s remembering the long-ago days when he went hunting with his father, and we get this sentence:
Воcемнадцатилетний Антон cидел в углу, зажав меж колен cтаpинное шомпольное pужье и тщетно cтаpаяcь оттянуть от полки запавший куpок.
The eighteen-year-old Anton was sitting in the corner, holding an old-fashioned muzzleloader between his knees and trying in vain to pull the ?? from the ?.
The ?? represents “запавший куpок”: запавший literally means ‘fallen’ but I think can also mean ‘stuck’ (клавиши западают means ‘the piano keys are sticking’); куpок is ‘cock, cocking piece (hammer of a firearm trigger mechanism),’ but colloquially (and “incorrectly,” as Russian Wiktionary puts it) it can be used to mean ‘trigger.’ The final question mark is for “полки”; полка means ‘shelf’ but in the context of a firearm means ‘(flash) pan.’ The problem is that not having had anything to do with firearms I can’t visualize what’s going on here and have no way to judge what a correct translation would be. (I don’t even know if this is a rifle or a shotgun, though I presume in the preceding scene they were using shotguns to hunt grouse — see the 2020 discussion beginning here.) Any and all enlightenment is welcome!
Recent Comments