The French Are Not Excited.

Emily Monaco writes for BBC Travel about the kind of thing that normally makes me grind my teeth: the French don’t say “Je suis excité,” which is better translated ‘I am aroused,’ and(/therefore) they don’t get excited. But Monaco has lived in France for many years, her husband is French, and she backs up her thesis to some extent:

As opposed to other false friends – like ‘Je suis pleine’, which means not ‘I’m full’, as its literal translation suggests, but ‘I’m pregnant’, forcing Francophones to use periphrases like ‘J’ai assez mangé’ (‘I’ve eaten enough’) – not only is ‘Je suis excité’ not the appropriate way to convey excitement, but there seems to be no real way to express it at all.

“I usually say ‘Je suis heureuse’ [‘I’m happy’] or ‘J’ai hâte de’ [‘I’m looking forward to’],” one bilingual friend said. Neither quite captures the intensity of excitement, but it seems these are the best substitutes that French has to offer. […]

This is not, then, a mere question of translation, but rather a question of culture. Like other untranslatable terms like Japan’s shinrin-yoku (the relaxation gained from being around nature) or dadirri (deep, reflective listening) in aboriginal Australian, it seems as though the average French person doesn’t need to express excitement on the day to day.

For Julie Barlow, Canadian co-author of The Story of French and The Bonjour Effect, this is largely due to the implied enthusiasm in the word ‘excited’, something that’s not sought after in French culture. She notes that Francophone Canadians, culturally North American rather than French, find work-arounds such as ‘Ça m’enthousiasme’ (‘It enthuses me’).

“[The French] don’t appreciate in conversation a kind of positive, sunny exuberance that’s really typical of Americans and that we really value,” Barlow explained. “Verbally, ‘I’m so excited’ is sort of a smile in words. French people prefer to come across as kind of negative, by reflex. […]

Indeed, those who are unable to show the proper emotional detachment within French society can even be perceived as being somehow deranged, something that is exemplified by the pejorative labelling of former President Nicolas Sarkozy as ‘l’excité’, due to the zeal he shows in public appearances.

There’s a whole riff about history (“Authenticity has been important to the French since the Revolution”), and she quotes her husband thus:

“I used to judge Americans because I thought they were always too ecstatic, always having disproportionate reactions,” he told me years later, though now, he added, “I feel like I have two worlds in my head, one in French and one in English. I feel like the English world is a lot more fun than the French one.”

So my question to those of you who know French life and culture better than I do is: is this the usual nonsense, or is there something to it? (Thanks, Ariel!)

In Stir.

My wife (whose questions have been the source of many a post) asked “Why do we say ‘in stir’ for ‘in prison’?” I went to AHD and discovered this fascinating and unexpected etymology:

[Short for Romani stariben, stirapen : star, variant of astar, to seize, causative of ast, to remain, stop (probably akin to Prakrit atthaï, he sits, from earlier Middle Indic *āsthāti, he remains, from Sanskrit ātiṣṭhati , he stands by, remains on : ā-, near, to, at + tiṣṭati, sthā-, he stands; see sthā- in the Appendix of Indo-European roots) + Romani –ben, n. suff.]

(The Appendix entry is actually “stā- To stand; with derivatives meaning ‘place or thing that is standing.’ Oldest form *steh2‑, colored to *stah2‑, contracted to *stā‑.” I assume things have gone slightly out of whack between editions.) Can anyone with access to OED3 tell me whether it has the same etymology?

Also, a lovely example of the phrase in use, from the pen of the immortal Walt Kelly (as quoted by Ron Smith in this 14-year-old LH post):

“Oh, whence that wince,
My wench?” quoth I.
She sighed and said, “Oh Sir,
My papa ain’t been stirrin’
Since my mama’s been in stir.”

Green’s Dictionary of Slang Now Free.

A couple of years ago I posted that Green’s Dictionary of Slang was online: “Headword search, definitions, and etymologies are free; advanced search and supporting quotations are available to individuals by subscription at £49/year (currently about US$60).” Now, unfortunately for Jonathon Green but fortunately for the rest of us, he has announced that for lack of institutional support, he has decided to put the whole thing online gratis:

My initial aim was to offer the dictionary in two formats: one would be free and permitted users to see A [the word, its compounds, phrases and derivatives, plus all pertinent senses] + B [an etymology] and C [a definition]. For those who were willing to pay a subscription there would also be D [the illustrative citations that show a term’s historical development]. An update, including both new terms of slang (whether from the past or present) and new citations (which meant that subject to research the much-desired ‘first recorded use’ of a given term would be continually shifted backwards) was to be added every three months. […]

Two years into the project, and having no intention to abandon my researches, I have decided that the dictionary in its entirety – headwords, etymologies, definitions and citations – will henceforth be made available for free. I am grateful to those who have subscribed, and for those who wish, I shall repay whatever sums are outstanding as of the relaunch. I would ask only for a little time, since the new system must first be up and running. Your subscription will continue as is until then. […]

In an ideal or perhaps older world, the work might have gained institutional backing, the usual means being a publisher. But I have come long since to accept that no publisher, even including the one who (reluctantly, as they made clear) put out the print edition in 2010, feels that the work is of value or worth. No matter; death will see me off, dismissal will not. I have no choice but to continue alone and in so doing, what truly matters is visibility.

So ego, of course, enters the picture: one does the work, one wishes it to be seen and used.

Here‘s the website; use it with pleasure and gratitude.

Ax/Ox.

Emanuel Ax came up in conversation, and my wife asked me about his family name. Googling in English produced no results, but since he was born in (what’s now) Ukraine I thought of googling in Russian, and this page gave me the answer: it’s a variant of Yiddish oks ‘ox,’ and a translation of the Jewish rabbinical surname Shor (Schor, Schorr), the Hebrew word (שור‎) for bull or ox. If anyone with more patience wants to try to get this information onto Wikipedia, be my guest!

Enchanting Chaos.

Alexander Grin is a writer like no other; his most famous work is Алые паруса (Scarlet Sails), but he wrote scads of wonderful stories, and Geoff Cebula has translated a little chiller, Волшебное безобразие, as Enchanting Chaos. It begins:

This city used to be packed with people, each good for at least one extraordinarily strange story, if not several. Some of these people died long ago, yet when I pass through the cemetery my nose can tell the precise graves in which their former bodies rest after living through a trying stretch of bizarre experiences. I recall their names, how they looked, the way they used to cough or extract their cigarettes.

To this day, an old courier stands at the corner of Miscue-Miscreance and Herbivory, having destroyed his youth and the beautiful home life he shared with his beloved wife by taking it upon himself one day to procure a caged bird without pay. This task was given to him by a beautiful young woman dressed elegantly and aromatically. Though the courier was himself a heartbreaker, married only recently to a sweet but restless blonde, this young woman was of exceptional beauty. He felt stricken in the heart. This fiery-eyed beauty didn’t happen to have any money on hand. “Listen here,” said the courier. “I’m just an ordinary guy, miss, but allow me do you this service for free.”

“Thank you,” she answered simply, with a smile—and her smile imbued the courier’s flustered soul with an incendiary gleam of joyful excitement.

I won’t tell you how it ends. I will say that while I admire “at the corner of Miscue-Miscreance and Herbivory” for “На углу Кикса Кисляйства и Травоедения,” I don’t like the translation of the title: безобразие can mean ‘ugliness’ or ‘outrage, scandal, disgrace,’ but ‘chaos’ doesn’t work for me. I’m not sure how to improve it, though; maybe “Ugly Enchantment”?

New French Lingo: du Coup.

Lucy Ferriss at Lingua Franca writes about a phenomenon of whose existence I had no suspicion:

Each time I stay in France for an extended period, I become aware of a new expression that’s infiltrated the language. Just as the occasional sojourner in America might be surprised to discover woke or the ubiquity of like, I’ve found myself suddenly hearing a phrase I thought I understood, used with almost alarming frequency in contexts that don’t quite add up.

This time, the phrase du coup, which technically means “at a blow” or “suddenly,” most familiar to French language learners from the expression tout d’un coup, now echoes from sidewalk cafés, métro trains, meeting rooms, and hallways.

On ne sort pas ce soir. On fait quoi du coup?
We’re not going out tonight. So then what do we do? […]

It was a relief to discover I wasn’t alone in suspecting this once-meaningful phrase had become a discourse marker. The French, so often devoted to prescriptivism (I’m looking at you, l’Académie Française), have had a field day recently with the proliferation of du coup. Writing in Le Figaro, Quentin Périnel, the “bureaulogue,” suspects that his readers screamed at the sight of a headline proposing to examine du coup […]

In 2014, du coup had already become so ubiquitous that the Académie Française did indeed weigh in, writing:

[…] We must not, then, use “du coup,” as we often hear, in place of “therefore” or “consequently.” We must also avoid making “du coup” a simple adverb of speech without particular meaning.

Good luck with that. Even though, as the French writer Claudine Chollet has observed, the expression poisons intellectual discourse because it “has the appearance of a logical expression but hides any real argument [as to cause and effect] in order to win approval from others,” du coup is not going away.

Quite right, and why should it? Tempora mutantur, du coup nos et mutamur in illis.

The Benefits of Knowing Languages.

Another passage from Canetti’s The Tongue Set Free (see this post):

People often talked about languages; seven or eight different tongues were spoken in our city alone, everyone understood something of each language. Only the little girls, who came from villages, spoke just Bulgarian and were therefore considered stupid. Each person counted up the languages he knew; it was important to master several, knowing them could save one’s life or the lives of other people.

In earlier years, when merchants were traveling, they carried all their cash in money belts slung around their shoulders. They wore them on the Danube steamers too, and that was dangerous. Once, when my mother’s grandfather got on deck and pretended to sleep, he overheard two men discussing a murder plan in Greek. As soon as the steamer approached the next town, they wanted to mug and kill a merchant in his stateroom, steal his heavy money belt, throw the body into the Danube through a porthole, and then, when the steamer docked, leave the ship immediately. My great-grandfather went to the captain and told him what he had heard in Greek. The merchant was warned, a member of the crew concealed himself in the stateroom, others were stationed outside, and when the two cutthroats went to carry out their plan, they were seized, clapped into chains, and handed over to the police in the very harbor where they had intended to make off with their booty. This happy end came from understanding Greek, and there were many other edifying language stories.

The Birth of Smarmy.

Ben Yagoda has a Lingua Franca piece on the history of that useful word smarmy; he begins with definition (OED: “Ingratiating, obsequious; smug, unctuous”) and continues with the all-important matter of dating. He and the great Jonathon Green have a back-and-forth about it, with Green finding an antedate from a 1916 edition of the Barrier Miner (New South Wales): “I wonder what his game is […] He doesn’t look the sort she could make a friend of; too smarmy for my taste.” Then Yagoda hits the jackpot:

I kept looking and eventually came upon an even earlier use of modern smarmy. As I said up top, it was a joke. A London journal called The Academy ran “Literary Competitions” in each issue, much as New York magazine and The Washington Post have done in later years. Here are the rules for No. 14 [“the best list of four original words, with definitions attached”]. Using Google Books, I found an article about the results of the competition, including this list of some of the best responses [one of which is “Smarmy: Saying treacly things which do not sound genuine”].

After I sent that out over Twitter, the language maven Ben Zimmer located the original article from the January 14, 1899, issue of The Academy announcing the winner of the competition. It revealed that one B.R.L., of Brighton, had come up with the idea that a word for “saying treacly things which do not sound genuine” should be smarmy.

The Internet is full of articles about notable neologisms, such as witticism, coined by John Dryden, and serendipity, invented by Horace Walpole. But none of them includes smarmy, and the very fact that B.R.L.’s humorous definition in a literary contest should eventually have become widely adopted — even as screel, scrungle, and gluxy disappeared — I find amazing.

So do I; it’s a pity that we don’t know B.R.L.’s full name — he or she deserves credit for their brilliant creation.

God’s Name.

I imagine most of us know the basic facts about the Hebrew name of God, conventionally rendered YHWH, but Elon Gilad has a useful roundup at Haaretz [archived]:

According to the Mishnah (redacted in 200 C.E. but containing ancient traditions going back hundreds of years), the sacred name was only to be pronounced in the Temple in Jerusalem, and only in very specific occasions – by the High Priest on Yom Kippur and when the priests sanctified the crowds with the Priestly Blessing.

When the Temple in Jerusalem was destroyed in 70 C.E. by Rome, to punish the Jews for their latest rebellion, there was no longer any context in which the uttering of God’s name was permissible. Since then, to this day, when the name YHWH arises during prayer or recitation outside the Temple, Jews read it aloud as ‘adonai, meaning “my lord.” Thus the true pronunciation was eventually lost.

Still, linguists and biblical scholars have come up with a likely reconstruction based on ancient transcriptions, information gleaned from theophoric names, comparative material, and Hebrew grammar. The details of these analyses are too technical and frankly boring to even summarize here, but the upshot is that in all likelihood, in biblical times, the name was pronounced yah-weh, with soft a and soft (and slightly elongated) e.

(What on earth are “soft a” and “soft e”?) As for the meaning:
[Read more…]

Weinberger and Plain Language.

I just reread (because I’m a couple years behind in my NYRB reading) the 2016 Perry Link review of two books by Eliot Weinberger; I actually posted about it at the time, but then I focused on the translation issues, and the discussion in the comment thread followed suit (until it got onto the spacing of dots in Word). This time I was struck by the ending, which I so thoroughly agree with that I’m going to post it separately:

In his analytic observations, Weinberger likes to cut to a core in plain language. He writes:

Confucianism taught that when the government is bad, one should head for the hills. (Taoism taught that, regardless of government, one should head for the hills.)

Professors might warn graduate students against such writing as too casual or “reductive,” but I disagree. The points Weinberger makes here are essentially correct and are much clearer than they would be if dressed up in academic jargon. In addition to its clarity, plain language has the virtue of allowing ideas from ancient times and distant places to extend into our present, just as shared humanity itself extends. The alternative of studying ancient ideas as if they are pickled specimens in a jar cannot do that. Weinberger sees lines of Wang Wei’s poems as “both universal and immediate,” and he sees much else in human cultures in that same spirit, which I think is wonderful.

Really, it would be worth posting just for the quote about Confucianism and Taoism. (By the way, I eventually read The Ghosts of Birds and posted about it several times: 1, 2, 3.)