Bryan Karetnyk, translator of the wonderful Gaito Gazdanov, has a LARB essay on another émigré author, the now-forgotten Yuri Felzen (Юрий Фельзен; Karetnyk for some reason spells it Felsen). After a description of Felzen’s murder in Auschwitz II-Birkenau in early 1943, he continues:
In all likelihood, you have never heard of Yuri Felsen. He plied his art in emigration in Europe, and so was already marginalized and at a significant disadvantage. Writing “difficult” prose and being labeled “a writer’s writer” sunk his chances for fame still lower. Moreover, his terrible end was followed by the mysterious disappearance of his archive, so in addition to what he published, only a handful of his letters survive, and not a single clear photograph of him remains. And yet, for all that fate seemingly tried to efface this man and plunge him into obscurity, he nevertheless left an utterly distinct, if now faint, mark.
I first encountered his curiously un-Russian surname several years ago, as I was reading Gaito Gazdanov’s “Literary Professions” (1934), one of his notorious polemics on the state of Russian literature in exile. [Gazdanov exempted Felzen from his dismissal of most writers of the emigration aside from Nabokov.]
Recent Comments