Remember my post a couple of months ago about the Japanese movie Castle of Sand that used the Tōhoku dialect as a plot point? Well, my wife had me read a short story that makes even greater plot use of dialect, and once again it’s Japanese — Haruki Murakami’s “Yesterday” (first in the New Yorker of June 2, 2014 [archived], then reprinted in his collection Men Without Women). Here’s the start of the story:
As far as I know, the only person ever to put Japanese lyrics to the Beatles song “Yesterday” (and to do so in the distinctive Kansai dialect, no less) was a guy named Kitaru. He used to belt out his own version when he was taking a bath.
Yesterday
Is two days before tomorrow,
The day after two days ago.
This is how it began, as I recall, but I haven’t heard it for a long time and I’m not positive that’s how it went. From start to finish, though, Kitaru’s lyrics were almost meaningless, nonsense that had nothing to do with the original words. That familiar lovely, melancholy melody paired with the breezy Kansai dialect—which you might call the opposite of pathos—made for a strange combination, a bold denial of anything constructive. At least, that’s how it sounded to me. At the time, I just listened and shook my head. I was able to laugh it off, but I also read a kind of hidden import in it.
Recent Comments