Anatoly Vorobey posts (in Russian) about a Kazakh poem by Zhursin Erman (or Ermanov) called Дилемма (Dilemma), whose last stanza reads:
Арбаса нәпсі-ыбылыс,
Алаңдай берем ұлып іш.
Көңілге неге сыймайсың
Көзіме сыйған құбылыс?!
Google Translate helpfully provides a Latinized version:
Arbasa näpsi-ıbılıs,
Alañday berem ulıp iş.
Köñilge nege sıymaysıñ
Közime sıyğan qubılıs?!
And renders it into English as:
The cart is sexy,
I’m worried about the stomach.
Why don’t you like it?
A phenomenon that catches my eye ?!
(Anatoly quotes the Russian GT version, which seems to be based on the English — at any rate, it says the same thing.) But Yandex Translate does something quite different:
“I don’t know,” he said,
I’m worried about my son’s underwear.
Why won’t you be pleasing,
phenomenon that catches the eye?!
(Here I’ve translated from the Russian, which you can see at the first link; угодить ‘please, oblige’ normally takes an object marked by preposition or dative case, but neither is present here so I’ve rendered it “be pleasing.”) Ça donne à réfléchir.
Recent Comments