Erik McDonald has posted about the Russian word несессер ‘special container (bag, box, case, etc.) for small items’; as you might guess, this is from French nécessaire ‘box, case, briefcase, kit containing various necessary or convenient objects (for an occupation, an activity)’. The French word was also borrowed into English, and the OED entry (s.v. nécessaire) was updated in June 2003:
A small case, sometimes ornamental, for personal articles such as pencils, scissors, tweezers, cosmetics, etc.
1800 E. Hervey Mourtray Family III. ix. 177 A chance of his travelling necessaire, and all the apparatus of his toilet, being burned.
1854 W. M. Thackeray Newcomes I. xxviii. 266 Gousset empty, tiroirs empty, nécessaire parted for Strasbourg!
1876 ‘G. Eliot’ Daniel Deronda I. i. ii. 29 Gwendolen..thrust necklace, cambric..and all into her nécessaire.
[…]
1960 Times 16 Feb. 20/7 An old English gold and agate necessaire.
1967 V. Nabokov Speak, Memory (rev. ed.) xiii. 253 The handful of jewels which Natasha, a farsighted old chambermaid,..had swept off a dresser into a nécessaire.
[…]
1989 Antiques Trade Gaz. 4 Mar. 50/2 (advt.) A small collection of objects of vertu including snuff boxes, etuis, necessaires, etc.
The presence or absence of italics and of the accent aigu seem quite haphazard. I wonder to what extent the word is used today. (Compare my 2019 post Indispensable.)
Recent Comments