The mail brought me an unexpected pleasure today: a copy of Sarah Whittall’s A Study of English Nautical Loanwords in the Russian Language of the Eighteenth Century. Dry, you say? Nonsense — ships are wet! But seriously, folks, this is the kind of impressively detailed investigation I love. The presumption is that Russian nautical words are of Dutch origin, and this is overwhelmingly the case, but that makes it all the more interesting to see the alternative terms that once existed. And Whittall is a very careful scholar who is not afraid to take others who show less care to task, as you can see from the excerpts below. From the introduction:
Van der Meulen’s work is a comprehensive study of the Dutch element in the Russian nautical terminology, but its value is somewhat reduced by its author’s bias. He appears to take the line that Russian shipbuilding and nautical words were adopted entirely from Dutch, and, therefore, that any Russian word which bears a similarity to a Dutch term must have been borrowed from Dutch. […] Vasmer gives a very limited number of English eighteenth century nautical loanwords, and has relied a great deal on Smirnov’s work for these. This latter study, it must be said, is not always entirely reliable: his derivation of ган рум from gang room (repeated by Aristova) is incorrect, for example […] Aristova’s book deserves a few remarks, both because it contains a fair number of nautical loanwords, and because it is the first attempt at a comprehensive treatment of English loanwords in Russian […] Aristova has done for English loanwords what van der Meulen did for Dutch nautical borrowings. In other words, she attributes to English each and every Russian word which is phonetically similar (and some which are dissimilar), in very many cases without considering the possibility of Dutch, German or other origin. […]
The purpose of this study is to give as complete a survey as possible of Russian eighteenth century nautical and shipbuilding terms which were borrowed either directly or indirectly from English. I have been as inclusive as possible, recording not only those words which became permanently fixed in the Russian vocabulary, but also those which became obsolete, and those which were never more than foreign words or occasional borrowings. Some words were obviously not borrowed directly from English ( e.g. лоцман), but are included nonetheless because English was their ultimate source. Other words are of doubtful origin, but are included because English origin is possible. […] No attempt has been made to define the Russian words, since in the case of obsolete words it is not usually possible to be absolutely sure of their meaning, whilst surviving words may have changed their meanings.
There is a useful section on the historical background (“British aid was of great importance to the Russian navy in the eighteenth century, particularly during the last ten years of Peter’s reign, the period of neglect which followed his death, and the era of Catherine the Great”), and then comes the main part of the book, the Vocabulary. I’ll quote the first few entries to give you an idea of how comprehensive and detailed it is (I’ve replaced her underlining with bold or italics as seemed useful):
[Read more…]
Recent Comments